diplôme obtenu à la session de

16:07 Dec 27, 2018
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to Portuguese translations [PRO]
Education / Pedagogy / Diploma de Ensino Médio
French term or phrase: diplôme obtenu à la session de
Contexto: Diplôme d'Etudes Universitaires Générales (DEUG) obtenu à la session de juin 1990 ; diplôme délivré le 22 février 1991 par l'Université d'Aix-Marseille II

Como traduziriam 'session' neste contexto? Uma tradução literal não me parece fazer sentido.
Diana Salama
Local time: 07:17


Summary of answers provided
3 +2diploma/certificado obtido na primeira época de exames
expressisverbis
4diploma obtido no curso de
jorges


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
diploma/certificado obtido na primeira época de exames


Explanation:
É assim traduzido.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2018-12-27 16:20:55 GMT)
--------------------------------------------------

Une session scolaire ou une session d'examen est une période de la formation scolaire.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Session

​a university or school year or one part of this
année/trimestre (scolaire, universitaire)
https://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais-fra...

No Dicionário do Tradutor também vem indicado para "session" "primeira época de exames".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-27 17:26:11 GMT)
--------------------------------------------------

Olá Diana!
A época de junho (que vem referida no seu texto) é a primeira época de exames do ensino secundário, aqui em Portugal. Penso o contexto que não tem a haver com o início ou o encerramento de anos letivos, mas com as épocas de exames. Verifique se é mesmo isto, ou eu mesma posso estar errada na minha interpretação.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-27 17:27:40 GMT)
--------------------------------------------------

E agora... corrigindo um erro de palmatória…
"Penso que o contexto não tem a ver com"... que idiotice que acabei de escrever!


expressisverbis
Portugal
Local time: 11:17
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: Olá, Expressisverbis! No Haiti, as aulas começam em setembro ou outubro, portanto no mês de junho ou julho seria o encerramento do ano letivo. Por isso não entendi como o diploma teria sido obtido na '1a época' que eu interpretei como correspondendo ao 1o semestre. Interpretei errado?

Asker:

Asker: Bom dia expressisverbis (é Sandra, correto?) e Jorges, me desculpem pela demora em dar um retorno, mas tive que esperar que o cliente voltasse de viagem para esclarecer esta questão. De fato, como pensei, é o exame final pelos quais eles passam para a obtenção do diploma de conclusão dos estudos secundários. Sendo aprovados, o diploma é emitido e entregue em fevereiro do ano seguinte. Portanto, traduzi literalmente como 'sessão' de junho.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margarida Ataide
2 days 2 hrs
  -> Obrigada Margarida.

agree  Mauro Lando: Boa bola Expressis
4 days
  -> Obrigada Mauro.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
diploma obtido no curso de


Explanation:
«Session» é um curso de curta duração; neste caso, de um mês.

jorges
Local time: 11:17
Notes to answerer
Asker: Olá Jorges, acho que não é o caso pois veio o texto seguinte no próprio histórico: La Direction Gén.du Minist.de l'Education Nationale ... certifie que M. (nom), né le (date) à (lieu), enregistré au No.---, a participé aux examens de fin d'études classiques, deuxième partie Philo C et a obtenu les notes suivante pour la session de Juillet 2011: .... Estou também fazendo a tradução do diploma 'd'Études Secondaires', com a mesma data e indicando que 'il a obtenu à la session de Juillet 2011 le diplôme d'études secondaires, deuxième partie, section Philo C.' Só vou ver o cliente no fim da próxima semana podendo esclarecer a dúvida a respeito.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search