GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:52 Jul 13, 2008 |
French to Portuguese translations [PRO] Art/Literary - Architecture / Percursos | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sandrine Martins Portugal Local time: 14:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | ver frase |
|
ver frase Explanation: 'Laissez-vous conter' significa aqui 'deixe que lhe contemos...' Como é o resto da frase depois de 'pour...'. Preciso de mais contexto para responder. -------------------------------------------------- Note added at 14 minutes (2008-07-13 23:06:46 GMT) -------------------------------------------------- Ok, 'contactez pour...' seria : para Angoulême, contacte: (número de tel. ou mail.) e para Angoumois, contacte, ou seja dois contactos diferentes para duas zonas diferentes... talvez posto de turismo por ex. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|