This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
French to Portuguese translations [PRO] Agriculture
French term or phrase:petit tabac ou tabac de jardin
Nicotiana Rustica, connue sous le nom de ‘petit tabac’ ou ‘tabac de jardin’, est domestiquée et consommée par les indiens du Pérou, de la Bolivie et de Colombie.
Já pesquisei, mas de facto não encontro a tradução em português. O melhor será talvez colocar as expressões francesas entre aspas, com nota de referência, indicando que " petit tabac " é " tabaco pequeno" e " tabac de jardin " é "tabaco de jardim"?
eu percebi que "Nicotiana Rustica" é o nome científico da planta que, por sua vez, é conhecida pelos dois nomes comuns de "petit tabac" ou "tabac de jardin" em francês. Na minha opinião colocaria, como é evidente, o nome em latim (em itálico, de preferência) seguido do tal "mapacho", não colocando nada em francês.
Le Petit Tabac ou Tabac de jardin (Nicotiana rustica) est une plante de la famille des Solanacées originaire de la cordillère des Andes (Équateur, Pérou, Bolivie) et qui s'est répandu au Venezuela, en Amérique centrale, au Mexique et dans l'est des États-Unis. Il est plus rarement appelé Tabac rustique. https://fr.wikipedia.org/wiki/Nicotiana_rustica
pois, seria uma ideia, mas acho que também não deveria retirar os nomes em francês, porque se trata de um texto sobre a origem e o fabrico do tabaco. A minha dúvida é mesmo essa: utilizar ou não utilizar. Colocar uma nota com uma explicação sintética, tal como indica a Linda, é uma boa ideia. No entanto, nem eu sei a explicação que deveria dar acerca desses nomes. Estou a pesquisar mais sobre o assunto, mas ainda não encontrei resposta convincente.
Eu poria, como NT, uma explicação muito sintética, não a tradução literal como propõe... Sendo termos tão transparentes, a tradução literal não acrescenta informação nenhuma... digo eu.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
tabaco de jardim
Explanation: Tabaco cultivado de forma doméstica
Helaine Machado France Local time: 03:52 Specializes in field Native speaker of: Portuguese
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.