bois technique / revetement dynamique

Polish translation: drewno techniczne, powloka dynamiczna

08:57 Apr 28, 2004
French to Polish translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / ping-pong
French term or phrase: bois technique / revetement dynamique
T³umaczê tekst o ping-pongu. Natrafi³am na zdanie (w t³umaczeniu dos³ownym): rakietka sk³ada siê z gumy (ok³adziny) dynamicznej i drzewa (deski) technicznej. Wydaje mi siê, ¿e po polsku mówi siê jednak inaczej, ale nie znam fachowej terminologii. Jak by to mog³o brzmieæ poprawnie?
abargiel (X)
Local time: 13:37
Polish translation:drewno techniczne, powloka dynamiczna
Explanation:
Sprawa nie jest prosta, bo terminy scisle techniczne. Zaczne od powloki - to oczywiscie nie guma, ale wlasnie wielowartswowa powloka o bardzo specyficznych parametrach (polecam lekture jednego z producentow ponizej), ktorej wlasnosci dynamiczne, a wiec elastyczność, pochlanianie energii etc sa zasadniczne. A wiec okeslenie - powloka dynamiczna jest poprawne.
Drewno techniczne tu jest problem, poniewaz moze to oznaczac zarowno drewno, ktore zostalo poddane specyficznym procesom technicznym (np nasaczanie w wysokich temperaturach pod duzym cisnieniem), co w rezultacie zmienilo jego parametry fizyczne i techniczne, jak tez moze oznaczac zupelnie inna substancje, na parzyklad zywice epoksydowe, w ktorych elementem wypelniajacych sa wiory drewniane, a wiec w tym przpadku mielibysmy do czynienia z twz "sztucznym drewnem" na tej samej zasadzie, co producenci plastyku di obuwia nazywaja go oficjalnie... skora ekologiczna....
Reasumujac - tlumaczac drewno techniczne i powloka dynamiczna nie sklamie Pani
Pozdrowienia
Selected response from:

Gregor Stasiak
Local time: 13:37
Grading comment
Bardzo dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1drewno techniczne, powloka dynamiczna
Gregor Stasiak


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
drewno techniczne, powloka dynamiczna


Explanation:
Sprawa nie jest prosta, bo terminy scisle techniczne. Zaczne od powloki - to oczywiscie nie guma, ale wlasnie wielowartswowa powloka o bardzo specyficznych parametrach (polecam lekture jednego z producentow ponizej), ktorej wlasnosci dynamiczne, a wiec elastyczność, pochlanianie energii etc sa zasadniczne. A wiec okeslenie - powloka dynamiczna jest poprawne.
Drewno techniczne tu jest problem, poniewaz moze to oznaczac zarowno drewno, ktore zostalo poddane specyficznym procesom technicznym (np nasaczanie w wysokich temperaturach pod duzym cisnieniem), co w rezultacie zmienilo jego parametry fizyczne i techniczne, jak tez moze oznaczac zupelnie inna substancje, na parzyklad zywice epoksydowe, w ktorych elementem wypelniajacych sa wiory drewniane, a wiec w tym przpadku mielibysmy do czynienia z twz "sztucznym drewnem" na tej samej zasadzie, co producenci plastyku di obuwia nazywaja go oficjalnie... skora ekologiczna....
Reasumujac - tlumaczac drewno techniczne i powloka dynamiczna nie sklamie Pani
Pozdrowienia



    Reference: http://www.donic.com/_donic_FR/allrubbefr.htm
Gregor Stasiak
Local time: 13:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bardzo dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eSKa1
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search