contribution diffuseur

Polish translation: składka rozpowszechniającego utwór na ubezpieczenie społeczne twórców

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:contribution diffuseur
Polish translation:składka rozpowszechniającego utwór na ubezpieczenie społeczne twórców
Entered by: Marcin Rey

22:09 Dec 22, 2009
French to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - SAP
French term or phrase: contribution diffuseur
W tekście angielskim opisującym obieg i konstrukcję dokumentów (w tym przypadku dotyczących podatku potrącanego u źródła) jest dwukrotnie wymieniona "Contribution diffuseur (1%)".
Raz jest ona potrącana w ramach współpracy delikwenta z Adessą, raz - z Maison des Artistes.

W tekście są następnie wymienione prawa patentowe, prawa autorskie, tantiemy itp.


Na swojej stronie Agessa pisze:

"Entreprises cotisations et contributions sociales à verser
Contribution des diffuseurs ou part "patronale"

Vous devez verser une part contributive (dite contribution diffuseur). Cette contribution de 1 % à votre charge est assise sur la totalité des droits HT versés aux auteurs, à leurs héritiers, ayants droit, mandataires ou sociétés d'auteurs (que ces héritiers ou ayants droit soient domiciliés en France ou à l'étranger). "


Czy można to przetłumaczyć jako podatek za rozpowszechnianie utworów? Wiem, że u nas takowy podatek wynosić miał 3%...

Z góry dziękuję za pomoc. :)
Marcelina Haftka
Poland
Local time: 23:34
składka rozpowszechniającego utwór na ubezpieczenie społeczne twórców
Explanation:
Uwaga nie ADESSA, tylko AGESSA!

Sprawa dotyczy nie podatku, a ubezpieczenia społecznego autorów.
Wszystko masz wytłumaczone w pliku pdf, który jest w linku podanym niżej.

Cytuję:

V - CONTRIBUTION DES DIFFUSEURS (part « patronale ») au taux de 1 %
Les diffuseurs et exploitants commerciaux des oeuvres de l’esprit (y compris l’Etat et les Collectivités publiques) participent au financement des charges d’assurances sociales et des prestations familiales par le versement d’une contribution dont l’assiette est constituée par le montant brut global des droits versés en France et à l’étranger aux auteurs, à leurs héritiers et ayants droit (alors que le précompte ne s’applique qu’aux auteurs ayant une domiciliation fiscale en France, à l’exclusion de leurs héritiers et ayants droit).
L’assiette de la contribution comprend :
•les droits versés aux auteurs vivants et ayant une résidence fiscale en France (y compris les acomptes, avances, à-valoirs ainsi que les droits abandonnés au profit d’Associations, Fondations, Organismes philanthropiques, etc.).
Ces droits ont donné lieu par principe au précompte des cotisations et contributions sociales.
•les droits versés aux auteurs bénéficiant d’une dispense ;
•les droits versés aux auteurs ayant une résidence fiscale hors de France ;
•les droits versés en France et à l’étranger aux héritiers ou ayants droit ;
•les droits facturés par les agences de presse et/ou les agences photographiques.

System francuski jest zupełnie inny od naszego, więc bezpośredniego odpowiednika polskiego nie znajdziemy. Proponuję dość paskudne „Składka rozpowszechniającego utwór na ubezpieczenie społeczne autorów”, ale tu już jest licencia poetica.


--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2009-12-23 09:56:28 GMT)
--------------------------------------------------

Eh, no, wymaganie klienta jest bez sensu – przecież wiadomo, że angielski to najkrótszy język świata. Proponuję: skł. rozpow. utw. na ubezp. społ. twór. hihihi
Selected response from:

Marcin Rey
Poland
Local time: 23:34
Grading comment
Dziękuję - wstawiłam skrót i to mniejszą czcionką. :D
Dam znać, jeśli poznam reakcję klienta. ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1składka rozpowszechniającego utwór na ubezpieczenie społeczne twórców
Marcin Rey


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
składka rozpowszechniającego utwór na ubezpieczenie społeczne twórców


Explanation:
Uwaga nie ADESSA, tylko AGESSA!

Sprawa dotyczy nie podatku, a ubezpieczenia społecznego autorów.
Wszystko masz wytłumaczone w pliku pdf, który jest w linku podanym niżej.

Cytuję:

V - CONTRIBUTION DES DIFFUSEURS (part « patronale ») au taux de 1 %
Les diffuseurs et exploitants commerciaux des oeuvres de l’esprit (y compris l’Etat et les Collectivités publiques) participent au financement des charges d’assurances sociales et des prestations familiales par le versement d’une contribution dont l’assiette est constituée par le montant brut global des droits versés en France et à l’étranger aux auteurs, à leurs héritiers et ayants droit (alors que le précompte ne s’applique qu’aux auteurs ayant une domiciliation fiscale en France, à l’exclusion de leurs héritiers et ayants droit).
L’assiette de la contribution comprend :
•les droits versés aux auteurs vivants et ayant une résidence fiscale en France (y compris les acomptes, avances, à-valoirs ainsi que les droits abandonnés au profit d’Associations, Fondations, Organismes philanthropiques, etc.).
Ces droits ont donné lieu par principe au précompte des cotisations et contributions sociales.
•les droits versés aux auteurs bénéficiant d’une dispense ;
•les droits versés aux auteurs ayant une résidence fiscale hors de France ;
•les droits versés en France et à l’étranger aux héritiers ou ayants droit ;
•les droits facturés par les agences de presse et/ou les agences photographiques.

System francuski jest zupełnie inny od naszego, więc bezpośredniego odpowiednika polskiego nie znajdziemy. Proponuję dość paskudne „Składka rozpowszechniającego utwór na ubezpieczenie społeczne autorów”, ale tu już jest licencia poetica.


--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2009-12-23 09:56:28 GMT)
--------------------------------------------------

Eh, no, wymaganie klienta jest bez sensu – przecież wiadomo, że angielski to najkrótszy język świata. Proponuję: skł. rozpow. utw. na ubezp. społ. twór. hihihi


    Reference: http://www.agessa.org/telechargement/ficTelecharge_1/diffuse...
    Reference: http://www.tinyurl.pl?Vf1AS23s
Marcin Rey
Poland
Local time: 23:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję - wstawiłam skrót i to mniejszą czcionką. :D
Dam znać, jeśli poznam reakcję klienta. ;)
Notes to answerer
Asker: Co do Agessy, to 50% użyć miałam dobrze. ;) Sęk w tym, że klient sobie zastrzegł, iż długość tekstu polskiego ma odpowiadać długości tekstu angielskiego (a więc i dwóch francuskich linijek) - mam jedynie zezwolenie na zmniejszenie czcionki z 9 na 8, ale to chyba w tym przypadku sprawy nie załatwi... :(

Asker: Tak, ja bardzo nie lubię poleceń typu "taka sama długość tekstu" czy "wyrazów kluczowych nie należy zmieniać i odmieniać". Z tym skrótem to w sumie nie jest taki zły pomysł! Chyba się skuszę. :D


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  atche84: Składka ubezpieczeniowa/ubezp. rozpowszechniającego ? - reszte zostawic, moze ktos sie domysli
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search