GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:09 Dec 22, 2009 |
French to Polish translations [PRO] Bus/Financial - SAP | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marcin Rey Poland Local time: 23:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | składka rozpowszechniającego utwór na ubezpieczenie społeczne twórców |
|
składka rozpowszechniającego utwór na ubezpieczenie społeczne twórców Explanation: Uwaga nie ADESSA, tylko AGESSA! Sprawa dotyczy nie podatku, a ubezpieczenia społecznego autorów. Wszystko masz wytłumaczone w pliku pdf, który jest w linku podanym niżej. Cytuję: V - CONTRIBUTION DES DIFFUSEURS (part « patronale ») au taux de 1 % Les diffuseurs et exploitants commerciaux des oeuvres de l’esprit (y compris l’Etat et les Collectivités publiques) participent au financement des charges d’assurances sociales et des prestations familiales par le versement d’une contribution dont l’assiette est constituée par le montant brut global des droits versés en France et à l’étranger aux auteurs, à leurs héritiers et ayants droit (alors que le précompte ne s’applique qu’aux auteurs ayant une domiciliation fiscale en France, à l’exclusion de leurs héritiers et ayants droit). L’assiette de la contribution comprend : •les droits versés aux auteurs vivants et ayant une résidence fiscale en France (y compris les acomptes, avances, à-valoirs ainsi que les droits abandonnés au profit d’Associations, Fondations, Organismes philanthropiques, etc.). Ces droits ont donné lieu par principe au précompte des cotisations et contributions sociales. •les droits versés aux auteurs bénéficiant d’une dispense ; •les droits versés aux auteurs ayant une résidence fiscale hors de France ; •les droits versés en France et à l’étranger aux héritiers ou ayants droit ; •les droits facturés par les agences de presse et/ou les agences photographiques. System francuski jest zupełnie inny od naszego, więc bezpośredniego odpowiednika polskiego nie znajdziemy. Proponuję dość paskudne „Składka rozpowszechniającego utwór na ubezpieczenie społeczne autorów”, ale tu już jest licencia poetica. -------------------------------------------------- Note added at 11 heures (2009-12-23 09:56:28 GMT) -------------------------------------------------- Eh, no, wymaganie klienta jest bez sensu – przecież wiadomo, że angielski to najkrótszy język świata. Proponuję: skł. rozpow. utw. na ubezp. społ. twór. hihihi Reference: http://www.agessa.org/telechargement/ficTelecharge_1/diffuse... Reference: http://www.tinyurl.pl?Vf1AS23s |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.