S/N (A) Poids

Polish translation: SNR (A) obciążenie

21:24 Aug 19, 2010
French to Polish translations [PRO]
Media / Multimedia / lecteurs DVD
French term or phrase: S/N (A) Poids
S/N (A) Poids = 80dB
Puissance de sortie caisson de basses (MAX) = 40W
• Puissance de sortie par satellite (MAX) = 2x20W
• THD (1 kHz, 1 W) = 0,5%
• Réponse en fréquence = 20 Hz ~ 20 kHz ± 5dB
Hania Pietrzyk
France
Local time: 18:44
Polish translation:SNR (A) obciążenie
Explanation:
nie mam pewności czy moja odpowiedź będzie pełna, ale chociaż może częściowo ci pomoże:
S/N mogłoby pochodzić od angielskiego Signal/Noise a dokładnie Signal-to-noise ratio i oznacza stosunek sygnału do szumu, natomiast (A) odnosi się do częstotliwościowej charakterystyki korekcyjnej, por francusku La courbe de pondération (A) que correspond de près à la correction de l’oreille humaine.
Trochę mi bruździ ten poids, nie jestem do końca pewna czy można przetłumaczyć jako obciążenie...

http://pl.wikipedia.org/wiki/Stosunek_sygnału_do_szumu
Selected response from:

Marlena Trelka
Spain
Local time: 18:44
Grading comment
merci, j'ai aussi le doute concernant le "poids"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3SNR (A) obciążenie
Marlena Trelka


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
SNR (A) obciążenie


Explanation:
nie mam pewności czy moja odpowiedź będzie pełna, ale chociaż może częściowo ci pomoże:
S/N mogłoby pochodzić od angielskiego Signal/Noise a dokładnie Signal-to-noise ratio i oznacza stosunek sygnału do szumu, natomiast (A) odnosi się do częstotliwościowej charakterystyki korekcyjnej, por francusku La courbe de pondération (A) que correspond de près à la correction de l’oreille humaine.
Trochę mi bruździ ten poids, nie jestem do końca pewna czy można przetłumaczyć jako obciążenie...

http://pl.wikipedia.org/wiki/Stosunek_sygnału_do_szumu


    Reference: http://pl.wikipedia.org/wiki/Stosunek_sygna%C5%82u_do_szumu
    Reference: http://pl.wikipedia.org/wiki/Decybel
Marlena Trelka
Spain
Local time: 18:44
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci, j'ai aussi le doute concernant le "poids"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search