sûreté

Polish translation: gwarancja

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:sûreté
Polish translation:gwarancja
Entered by: Hania Pietrzyk

13:11 Jan 26, 2015
French to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
French term or phrase: sûreté
l'indemnité sera répartie entre les différents créanciers qui auront fait valoir leurs droits auprès de nous, au prorata du montant de chacune des créances, sous réserve du rang dont ils bénéficient en fonction de la nature de leur sûreté.

Cała ta druga część zdania jest dla mnie niezrozumiała, od " sous réserve .,.." Jest to fragment "sprzeciwu" (opposition).
Remigiusz Drewniak KONTYNENT
Poland
Local time: 18:53
gwarancja
Explanation:
z zastrzeżeniem pozycji, jaką zajmują te wierzytelności zależnie od rodzaju gwarancji, jakie posiadają

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2015-01-26 13:23:15 GMT)
--------------------------------------------------

ale to jest propozycja prawie dosłowna, konieczne jest dopracowanie całego zdania

--------------------------------------------------
Note added at 47 minutes (2015-01-26 13:58:43 GMT)
--------------------------------------------------

tak oczywiscie, ochrona ubezpieczenie czy zabezpieczenie, to synonimy. Trzeba wybrac ten ktory najlepiej odpowiada do kontekstu i jest w uzyciu (w tym kontekscie) w jezyku polskim
Selected response from:

Hania Pietrzyk
France
Local time: 18:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5zabezpieczenie
ewrob
3 +1gwarancja
Hania Pietrzyk


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
zabezpieczenie


Explanation:
Dokładnie, gwarancja, ale chyba zabezpieczenie jest najodpowiedniejszym terminem.

ewrob
France
Local time: 18:53
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
gwarancja


Explanation:
z zastrzeżeniem pozycji, jaką zajmują te wierzytelności zależnie od rodzaju gwarancji, jakie posiadają

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2015-01-26 13:23:15 GMT)
--------------------------------------------------

ale to jest propozycja prawie dosłowna, konieczne jest dopracowanie całego zdania

--------------------------------------------------
Note added at 47 minutes (2015-01-26 13:58:43 GMT)
--------------------------------------------------

tak oczywiscie, ochrona ubezpieczenie czy zabezpieczenie, to synonimy. Trzeba wybrac ten ktory najlepiej odpowiada do kontekstu i jest w uzyciu (w tym kontekscie) w jezyku polskim

Hania Pietrzyk
France
Local time: 18:53
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Może być "w zależności od rodzaju ochrony ubezpieczeniowej" zamiast "gwarancji", bo chodzi tu o roszczenia odszkodowawcze z ubezpieczenia?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lucyna Lopez Saez
17 mins
  -> merci :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search