moins

Polish translation: jednak, mimo wszystko

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:moins
Polish translation:jednak, mimo wszystko
Entered by: Piotr Fras

08:38 Jul 9, 2007
French to Polish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: moins
In this sentence:
Elle n’en serait pas moins retenue par la famille de sa mère.
Piotr Fras
Poland
tu: jednak, mimo wszystko
Explanation:
przydalby sie kontekst, bo taki czas warunkowy moze byc roznie rozumiany. Ale z tego jednego zdania wynika, że rodzina jej matki jednak (mimo wszystko) by jej tego nie zapomniała (zapamiętałaby o tym). Kontekst może dać inne możliwości tłumaczenia całego zdania, ale z takim samym znaczeniem słowa "moins"

Selected response from:

Hania Pietrzyk
France
Local time: 06:00
Grading comment
Dzięki!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2tu: jednak, mimo wszystko
Hania Pietrzyk


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tu: jednak, mimo wszystko


Explanation:
przydalby sie kontekst, bo taki czas warunkowy moze byc roznie rozumiany. Ale z tego jednego zdania wynika, że rodzina jej matki jednak (mimo wszystko) by jej tego nie zapomniała (zapamiętałaby o tym). Kontekst może dać inne możliwości tłumaczenia całego zdania, ale z takim samym znaczeniem słowa "moins"



Hania Pietrzyk
France
Local time: 06:00
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Dzięki!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Schneider
1 hr
  -> dziekuje :)

agree  daria ZAJACZKOWSKI: tak; ale : ona go zapamietala "elle l'a retenu" a nigdy "il a été retenu par ellle" to zdanie oznacza "ona go wstrzymala zatrzymala" etc. natomiast ona go zatrzymala tez moze byc "elle l'a retenu", wiec tylko pamiec tu w tym "serait" nie pasuje
4 hrs
  -> ale tu nie ma "elle l'a retenu" tylko "elle n'en...." wiec nic wspolnego ze wstrzymaniem. Poza tym jest to strona pasywna a nie temps composé.... Nie ma bledu w wersji fr:
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search