les par à la levée du bac ou au sac

Polish translation: od wywózki/za wywózkę zawartości pojemnika lub worka

00:59 Mar 23, 2008
French to Polish translations [PRO]
Environment & Ecology
French term or phrase: les par à la levée du bac ou au sac
Witam,

Czy ktoś majakiś pomysł na to?
"les particuliers paient les déchets résiduels à la levée du bac ou au sac."
Chodzi o płacenie podatków od wywozu śmieci w Belgii.
Będę wdzięczna za pomoc :-)
Matylda79
Local time: 20:15
Polish translation:od wywózki/za wywózkę zawartości pojemnika lub worka
Explanation:
Wywózka wydaje mi bardziej adekwatna, bo to jest proces: opróżniamy i transportujemy
Selected response from:

elzbieta jatowt
France
Local time: 20:15
Grading comment
Dziękuję za podpowiedź
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1od wywózki/za wywózkę zawartości pojemnika lub worka
elzbieta jatowt
4 +1przy zabraniu zbiornika lub torby
atche84
4przy wywozie worka lub opróżnieniu pojemnika...
Pawel Paczkowski


Discussion entries: 1





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
od wywózki/za wywózkę zawartości pojemnika lub worka


Explanation:
Wywózka wydaje mi bardziej adekwatna, bo to jest proces: opróżniamy i transportujemy

elzbieta jatowt
France
Local time: 20:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję za podpowiedź

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Schneider
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
przy zabraniu zbiornika lub torby


Explanation:
z kontekstu (skapego, jak i dla poprzednich pytan) wynika, ze za smiecie pozostale poza zbiornikiem/torba nalezy sie dodatkowa oplata. W wiekszych miastach zamiast cuchnacych zbiornikow smiecie zbieraja w plastykowe torby roznej wielkosci, ktore sa zabierane.
Mozna sie domyslac (kontekst, kontekst !!), ze obywatele maja umowe na pewna ilosc smieci na dzien/tydzein, za co placa z gory pewna sume. Za smiecie ponad umowna ilosc placi sie na miejscu

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-03-23 17:54:11 GMT)
--------------------------------------------------

myslalem tez o wywozieniu (zob. druga odpowiedz), ale torby nie oproznia sie, zabiera sie. Co do zbiornikow/pojemnikow, na ogol stary (brudny) zamieniaja innym czystym (po wymyciu). Dlatego wole zabranie - w obu przypadkach

atche84
Local time: 21:15
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  esperantiste: proponuję : przy zabraniu kosza lub worki
7 hrs
  -> dziekuje, ale zbiornik to szersze - np. i do plynow
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
przy wywozie worka lub opróżnieniu pojemnika...


Explanation:
... pobierana jest opłata za ponadnormatywną ilość (objętość?) odpadów - tutaj chyba najważniejsze jest słowo 'residuels"

Pawel Paczkowski
Local time: 20:15
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search