17:38 May 24, 2010 |
|
French to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Economics | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | "przeważaj" |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
"przeważaj" Explanation: Surponderation po angielsku Overweight, czyli w żargonie maklerskim „Przeważaj”. Rekomendacja przy inwestowaniu w papiery wartościowe, gdy akcja ma być reprezentowana w portfelu w większej mierze niż w indeksie. Można więc chyba przetłumaczyć jako 'rekomendacja "przeważaj"' -------------------------------------------------- Note added at   3 godz. (2010-05-24 20:51:02 GMT) -------------------------------------------------- Widzę, że w polskich tekstach stosuje się też rzeczownikowo termin "przeważanie". Przykład: "Analitycy UniCredit CAIB podnieśli swoją trzymiesięczną rekomendację dla akcji spółek z Polski i Turcji, zalecając ich przeważanie w portfelach. UniCredit CAIB rekomenduje przeważanie spółek polskich również w dłuższym, sześciomiesięcznym horyzoncie" - napisano w raporcie. Źródło: http://www.twoja-firma.pl/forum/pokaz_tresc.html?thread_id=1... Można znaleźć wiele innych podobnych tekstów. Reference: http://www.fio.pl/slovnik.itml |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.