10:01 Jul 2, 2009 |
|
French to Polish translations [PRO] Cooking / Culinary / przepis | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | klosz/emiter ciepła |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
klosz/emiter ciepła Explanation: D'une manière générale, le mot spot est entendu comme projecteur, ayant une forme sphéroïde, instrument qui oriente le rayonnement lumineux ou calorique. Donc, il peut être soit un projecteur de lumière soit un projecteur de chaleur. Dans ce deuxième sens, il est employé par les terrariophiles et acquariophiles (voir les forums) pour désigner un émetteur de chaleur qui est un terme de langue technique, ou tout simplement un globe. Pour terminer cette définition quelque peu longue, je propose comme équivalents polonais de "spot" le paire de mots "klosz/emiter" à utiliser selon un contexte plus ou moins technique ou professionnel. La traduction de la phrase en question: Aby ciasto dobrze urosło, zostaw je pod kloszem. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.