Hors milieu

Italian translation: non dichiaratamente gay

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Hors milieu
Italian translation:non dichiaratamente gay
Entered by: Teresa Sassani

20:40 Jun 4, 2006
French to Italian translations [PRO]
Slang / chat
French term or phrase: Hors milieu
Look: Hors milieu, Classique.....
Come potrebbe essere tradotto HORS MILIEU?
Grazie!
T
Teresa Sassani
Italy
Local time: 07:51
non dichiaratamente (espressamente) gay
Explanation:
Provo a suggerirti una possibile traduzione sperando di non portarti fuori strada
Ci sono degli omosessuali che, per timore di discriminazioni, non rivelano in alcun modo la loro condizione e si tengono fuori dal giro, dagli ambiente dichiaratamente gay.
In questo caso penso che hors milieu si rifersca al look che è volutamente "normale" "anonimo" e che non fa trasparire nulla della propria condizione.
Ho trovato un articolo interessante su questo tema:http://fr.wikipedia.org/wiki/Gay_(homosexualité)
Ti copio un estratto: faut noter que, en France, le terme ne désigne pas forcément tous les homosexuels mais particulièrement ceux qui font partie du « milieu » en manifestant d'une manière ou une autre leur homosexualité, que ce soit par la fréquentation des lieux gays à la mode (bars, restaurants, boîtes de nuit gays), un habillement spécifique, etc. Gay renvoie à une « culture » homosexuelle commune. Certains homosexuels, qui se disent « hors milieu », refusent cependant l'étiquette gay, souvent porteuse de stéréotypes, surtout ceux véhiculés par les médias.
Selected response from:

Maria Cristina Chiarini
Italy
Local time: 07:51
Grading comment
Mi ha convinto questa interpretazione, anche se è difficile sintetizzarla in una sola parola!
Grazie
Teresa
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5al di fuori dei normali locali
Maria Flora Caronni
4 +1vedi spiegazione
Vania Dionisi
4stravagante
Eleonora Imazio
4fuori da ambienti/giri (gay)
Giorgio Testa
3Fuori luogo
tandream
3non dichiaratamente (espressamente) gay
Maria Cristina Chiarini


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
al di fuori dei normali locali


Explanation:
Si tratta di incontri (generalmente tra gay) al di fuori dei normali contesti pubblici (bar, night, locali notturni)

Maria Flora Caronni
Local time: 07:51
Meets criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stravagante


Explanation:
Forse "stravagante" può rendere l'idea di qualcosa che è al di fuori della norma.

Eleonora Imazio
Italy
Local time: 07:51
Meets criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vedi spiegazione


Explanation:
secondo me si tratta piuttosto si un look che non è codificato come tipicamente gay (i mileu gay sono moooolto codificati come look) e mi sembra confermato dal classique che segue, ma non saprei come renderlo, troppo stanca

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-06-04 21:04:38 GMT)
--------------------------------------------------

*si* tratta
*milieu*
dito che scappa...

Vania Dionisi
Italy
Local time: 07:51
Meets criteria
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Romanian Translator (X)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fuori da ambienti/giri (gay)


Explanation:
Normalmente direi "fuori da giri gay" o "fuori da ambienti gay", sempre che si tratti di annunci gay, come mi pare di capire. Insomma, "gay" ce lo metterei.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-04 22:46:48 GMT)
--------------------------------------------------

Sto ripensando al fatto che si tratta di tipi di look... in realtà non mi viene un modo più efficace per dirlo. Se no una cosa tipo "non frequentatore" o "non discotecaro" (brutti), o al limite "alternativo".

Giorgio Testa
Italy
Local time: 07:51
Meets criteria
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fuori luogo


Explanation:
Mi sembra giusto

tandream
Local time: 07:51
Meets criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non dichiaratamente (espressamente) gay


Explanation:
Provo a suggerirti una possibile traduzione sperando di non portarti fuori strada
Ci sono degli omosessuali che, per timore di discriminazioni, non rivelano in alcun modo la loro condizione e si tengono fuori dal giro, dagli ambiente dichiaratamente gay.
In questo caso penso che hors milieu si rifersca al look che è volutamente "normale" "anonimo" e che non fa trasparire nulla della propria condizione.
Ho trovato un articolo interessante su questo tema:http://fr.wikipedia.org/wiki/Gay_(homosexualité)
Ti copio un estratto: faut noter que, en France, le terme ne désigne pas forcément tous les homosexuels mais particulièrement ceux qui font partie du « milieu » en manifestant d'une manière ou une autre leur homosexualité, que ce soit par la fréquentation des lieux gays à la mode (bars, restaurants, boîtes de nuit gays), un habillement spécifique, etc. Gay renvoie à une « culture » homosexuelle commune. Certains homosexuels, qui se disent « hors milieu », refusent cependant l'étiquette gay, souvent porteuse de stéréotypes, surtout ceux véhiculés par les médias.

Maria Cristina Chiarini
Italy
Local time: 07:51
Meets criteria
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mi ha convinto questa interpretazione, anche se è difficile sintetizzarla in una sola parola!
Grazie
Teresa
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search