14:56 May 2, 2018 |
French to Italian translations [PRO] Ships, Sailing, Maritime | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Matteo Galbusera United Kingdom Local time: 20:36 | ||||||
Grading comment
|
non provochiamo questo mare che è di tutti Explanation: * |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Non irritiamo / infastidiamo il (mar) Mediterraneo Explanation: Non irritiamo / infastidiamo il (mar) Mediterraneo -------------------------------------------------- Note added at 36 min (2018-05-02 15:33:37 GMT) -------------------------------------------------- Con notre Mer à tous si intende il Mediterraneo. Ha così senso la maiuscola e il riferimento all'Unione |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
non provochiamo l'ira del nostro comune mare : mare nostrum Explanation: "mare bene comune " https://www.monachelle.org/diritto-al-mare-bene-comune/ http://www.inchiostroverde.it/2015/03/04/il-nostro-mare-una-... "mare nostrum" : expression latine qui, traduite littéralement, signifie « notre mer » en évoquant le bassin méditerranéen (mer Méditerranée). D'où, "l'operazione mare nostrum" : menée dans la méditerranée par les italiens + d'autres pays de l'UE pour secourir les migrants échoués au large des côtes italiennes https://it.wikipedia.org/wiki/Mare_nostrum https://fr.wikipedia.org/wiki/Op%C3%A9ration_Mare_Nostrum |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.