renvoi

Italian translation: rispedizione (ici, dans le sens de "sostituzione")

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:renvoi
Italian translation:rispedizione (ici, dans le sens de "sostituzione")
Entered by: AVAT

08:54 Jun 1, 2016
French to Italian translations [Non-PRO]
Marketing - Retail / Restituzione di un prodotto
French term or phrase: renvoi
Vous aurez alors le choix entre le remboursement de votre commande ou son renvoi.

Se l'alternativa è il rimborso o l'altra cosa, l'altra cosa si intende per forza un nuovo invio da parte del venditore di una nuovo prodotto che non abbia difetti, non il "rinvio" (restituzione) da parte del cliente al venditore, credo.

"son renvoi" sembra una cosa dubbia, non si capisce chi debba farlo, ma mi pare tanto ovvio che si intenda come ho detto o sbaglio io?
Potrebbe intendersi che il cliente viene rimborsato ma deve restituire il prodotto? Questo è il mio dubbio.

Mi sembra abbiano detto in modo poco chiaro, dico bene?

Si tratta di profumi e simili.
Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 20:05
rinvio / restituzione
Explanation:
Salve Giuseppe,

« Renvoi » ha proprio il senso di « rinvio / restituzione», altrimenti sarebbe « subtitution / remplacement / échange »

Pour ce qui est des modalités de renvoi, qu’il s’agisse de renvoi pur et simple sans que le produit soit remplacé par un autre ... ou d’échange, il faudrait pouvoir se baser les « conditions de vente », si tant est que tu puisses les consulter :)

--------------------------------------------------
Note added at 23 minutes (2016-06-01 09:18:19 GMT)
--------------------------------------------------

Scusami tanto Giuseppe, ho sbagliato. Hai ragione tu.

--------------------------------------------------
Note added at 25 minutes (2016-06-01 09:20:28 GMT)
--------------------------------------------------

Renvoi in questo caso sembra proprio essere "rispedizione"

--------------------------------------------------
Note added at 44 minutes (2016-06-01 09:38:47 GMT)
--------------------------------------------------



ci on parle de la « disponibilité des produits, mais les termes sont les mêmes (il me semble qu’il s’agit des textes que tu es en train de traduire)

Article 5 : Disponibilité des produits

Les produits sont proposés à la vente dans la limite des stocks disponibles et des possibilités d'approvisionnement auprès des fournisseurs de LLC DEEP-DEALS.

… s’engage à contacter le Client par courrier électronique dans les plus brefs délais à compter de la date de sa commande afin de lui indiquer dans quels délais ce produit pourrait le cas échéant être livré.

Dans un tel cas, le Client aura alors le choix de demander :

•  soit l'annulation de la commande et le remboursement des sommes versées dans les 30 jours au plus tard de sa demande de remboursement, la demande d'annulation en cas d’indisponibilité s’effectuant par e-mail…

•  soit d'accepter les nouveaux délais de livraison communiqués par la société LLC DEEP-DEALS.

--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2016-06-07 07:29:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati !
Buona giornata
Selected response from:

AVAT
Italy
Local time: 20:05
Grading comment
Grazie per l'aiuto. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5rinvio / restituzione
AVAT


Discussion entries: 10





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
rinvio / restituzione


Explanation:
Salve Giuseppe,

« Renvoi » ha proprio il senso di « rinvio / restituzione», altrimenti sarebbe « subtitution / remplacement / échange »

Pour ce qui est des modalités de renvoi, qu’il s’agisse de renvoi pur et simple sans que le produit soit remplacé par un autre ... ou d’échange, il faudrait pouvoir se baser les « conditions de vente », si tant est que tu puisses les consulter :)

--------------------------------------------------
Note added at 23 minutes (2016-06-01 09:18:19 GMT)
--------------------------------------------------

Scusami tanto Giuseppe, ho sbagliato. Hai ragione tu.

--------------------------------------------------
Note added at 25 minutes (2016-06-01 09:20:28 GMT)
--------------------------------------------------

Renvoi in questo caso sembra proprio essere "rispedizione"

--------------------------------------------------
Note added at 44 minutes (2016-06-01 09:38:47 GMT)
--------------------------------------------------



ci on parle de la « disponibilité des produits, mais les termes sont les mêmes (il me semble qu’il s’agit des textes que tu es en train de traduire)

Article 5 : Disponibilité des produits

Les produits sont proposés à la vente dans la limite des stocks disponibles et des possibilités d'approvisionnement auprès des fournisseurs de LLC DEEP-DEALS.

… s’engage à contacter le Client par courrier électronique dans les plus brefs délais à compter de la date de sa commande afin de lui indiquer dans quels délais ce produit pourrait le cas échéant être livré.

Dans un tel cas, le Client aura alors le choix de demander :

•  soit l'annulation de la commande et le remboursement des sommes versées dans les 30 jours au plus tard de sa demande de remboursement, la demande d'annulation en cas d’indisponibilité s’effectuant par e-mail…

•  soit d'accepter les nouveaux délais de livraison communiqués par la société LLC DEEP-DEALS.

--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2016-06-07 07:29:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati !
Buona giornata

AVAT
Italy
Local time: 20:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
Grading comment
Grazie per l'aiuto. :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonella Cristinelli
0 min
  -> Grazie Antonella, ma ho sbagliato io :)

agree  Véronique Quero
1 hr
  -> Merci Vraivero, dans le sens de "rispedizione" :) Siti Amazon: ..a vostro carico sono quelle di "rispedizione" del prodotto/ ..di velocizzare i tempi per la procedura di rimborso o "rispedizione"/ ..entro il termine di legge al momento della "rispedizione

agree  Francine Alloncle
1 hr
  -> Merci Francine, bonne après-midi :)

agree  zerlina: o anche "resa"
1 hr
  -> Merci Zerlina. Après avoir vu le site en question, il s'agit d'indemnisation et donc d'un choix que propose le vendeur : remboursement ou "rispedizione" de marchandise non endommagée :)

agree  Magda Falcone
5 hrs
  -> Merci beaucoup Magda :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search