bien que prescrites sur la surface de vente

Italian translation: communque / in ogni caso prohibite nello spazio riservato alla vendita

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bien que prescrites sur la surface de vente
Italian translation:communque / in ogni caso prohibite nello spazio riservato alla vendita
Entered by: Franco Rigoni

18:13 Feb 10, 2012
French to Italian translations [Non-PRO]
Retail
French term or phrase: bien que prescrites sur la surface de vente
Discussions conflictuelles au sujet de la Maison, de sa hiérarchie ou de ses collègues ou des discussions non professionnelles, bien que prescrites sur la surface de vente, doivent être interrompues si elles devaient avoir lieu.
Franco Rigoni
Italy
communque / in ogni caso prohibite nello spazio riservato alla vendita
Explanation:
.............
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 07:45
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3communque / in ogni caso prohibite nello spazio riservato alla vendita
Carole Poirey
4 +2nonostante siano vietate in negozio
Silvana Pagani
3sorte/sollevate nell'area di vendita
dandamesh


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
communque / in ogni caso prohibite nello spazio riservato alla vendita


Explanation:
.............

Carole Poirey
Italy
Local time: 07:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dario Natale: Sì senza H, ma "prescrites" o "proscrites" ?
1 min
  -> Merci.....si certo, avevo l'aggettivo " prohibitif " in mente....

agree  enrico paoletti
17 mins
  -> Merci

agree  Luisa Cambilargiu
2 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
nonostante siano vietate in negozio


Explanation:
questo è il senso.
in italiano girerei un pò la frase e nella prima parte della frase metterei "se dovessero verificarsi disssioni..., nonostante siano vietate in negozio, dovranno essere interrotte.


--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2012-02-10 18:24:36 GMT)
--------------------------------------------------

un po' scusate


Silvana Pagani
Local time: 07:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Béatrice LESTANG (X): je préfère "negozio" pour surface de vente qui indique de façon générale le lieu de vente et non un endroit particulier
14 hrs
  -> Merci !

agree  Catherine Prempain: Tout à fait
17 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sorte/sollevate nell'area di vendita


Explanation:
non penso che si possa prescrivere di discutere, quind credo che voglio dire manifestatesi a qualunque titolo

dandamesh
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search