GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
08:03 Mar 2, 2021 |
|
French to Italian translations [PRO] Philosophy / docu sur le racisme | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oscar Romagnone Italy Local time: 23:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | della prospettiva da cui si sta parlando |
| ||
3 +1 | da dove si parla |
| ||
3 | della realtà |
| ||
4 -1 | di chi parla/di chi è a parlare |
|
da dove si parla Explanation: o da dove parliamo o partiamo, chi siamo, insomma |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
della realtà Explanation: ... della persona che si esprime |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
di chi parla/di chi è a parlare Explanation: o anche "del contesto di chi parla" se vuoi mantenere l'origine/luogo e dunque la situazione fisica spaziale e temporale in cui avviene l’atto comunicativo, la situazione socio-culturale entro la quale si definisce ecc. nella seconda parte userei il "da dove si parla" proposto dalla collega visto ciò che segue Un saluto e buon lavoro |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
della prospettiva da cui si sta parlando Explanation: Ciao Fabio, escluderei che la locuzione "d'où" possa essere resa in italiano con "di ciò che...". Mi pare che dal contesto (... il ne faut jamais oublier d’où̀ on parle parce qu’on parle toujours de quelque part...) emerga chiaro come il "luogo" metaforico, a cui il pronome relativo francese "où" fa riferimento, sia il punto di vista culturale del soggetto che parla. -------------------------------------------------- Note added at 3 giorni 9 ore (2021-03-05 18:00:28 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Di nulla Fabio, partecipare è stato stimolante :) |
| |
Grading comment
| ||