tomber dans des ornières

Italian translation: cadere in/ritrovarsi a seguire vecchi schemi/vie già tracciate

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:tomber dans des ornières
Italian translation:cadere in/ritrovarsi a seguire vecchi schemi/vie già tracciate

20:09 Feb 3, 2021
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2021-02-07 09:55:05 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Philosophy / Philosophy/Theology
French term or phrase: tomber dans des ornières
Il faut s’habituer à avoir ce regard (...); cela nous empêche de tomber dans des ornières.
C.Maria MV
Italy
cadere in/ritrovarsi a seguire vecchi schemi/vie già tracciate
Explanation:
Ci vorrebbe più contesto, ma visto che si parla di sguardo, le "ornières" secondo me qui possono interpretarsi come: abitudini di pensiero, rigidi modi di vedere o di procedere nel ragionamento, schemi mentali.
Selected response from:

Daniela B.Dunoyer
France
Local time: 20:51
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4cadere nella routine
Emmanuella
4cadere nella monotonia
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
3finire nella routine
enrico paoletti
3cadere in un solco (nei fori e carreggiate )
Andrej Furlan
3cadere in/ritrovarsi a seguire vecchi schemi/vie già tracciate
Daniela B.Dunoyer
3cedere alla monotonia / alla routine
Daniele Martellini
3rimanere bloccati in un'abitudine quotidiano
Lisa Rosengard


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
finire nella routine


Explanation:
Ne è stupefacente interprete. Si tratta di pagina conosciutissima, forse un po’ logorata dai continui ascolti e il rischio di finire nella routine è forte. La Campaner riesce a darne una intensa e partecipata interpretazione, priva di esteriorità e di facili languori.




    https://musicofilia.wordpress.com/2013/02/22/
enrico paoletti
France
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cadere in un solco (nei fori e carreggiate )


Explanation:
Credo che come espressione idiomatica funzioni semplicemente così. Sia in italiano che in francese.

Andrej Furlan
Slovenia
Local time: 20:51
Native speaker of: Croatian
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cadere nella routine


Explanation:
....

Emmanuella
Italy
Local time: 20:51
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cadere nella monotonia


Explanation:
tomber dans des ornières = cadere nella monotonia

cadere nella monotonia
https://viverepiusani.it/evitare-di-cadere-nella-monotonia-n...
https://lamenteemeravigliosa.it/evitare-la-monotonia-nella-r...
https://www.metodo-ongaro.com/blog/vita-di-coppia-noiosa-com...

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 20:51
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cadere in/ritrovarsi a seguire vecchi schemi/vie già tracciate


Explanation:
Ci vorrebbe più contesto, ma visto che si parla di sguardo, le "ornières" secondo me qui possono interpretarsi come: abitudini di pensiero, rigidi modi di vedere o di procedere nel ragionamento, schemi mentali.

Daniela B.Dunoyer
France
Local time: 20:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 68
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Grazie mille. Sì, il senso è questo. Ho poi trovato questa spiegazione: Au sens figuré, le mot est synonyme d’un chemin tout tracé et, par extension, d’une routine, d’une mauvaise habitude, d’une absence de réflexion ou d’initiative. https://www.latribune.ca/chroniques/seance-dorthographe/se-mettre-le-doigt-dans-lillere-cca70b2e0700ef4b281f3d7d1731385e

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cedere alla monotonia / alla routine


Explanation:
un'alternativa

Daniele Martellini
Germany
Local time: 20:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rimanere bloccati in un'abitudine quotidiano


Explanation:
Mi sembra che qualcosa ci impedisce di rimanere bloccati in un'abitudine quotidiano.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-02-04 10:33:44 GMT)
--------------------------------------------------

Scusi, certo è che si preferiscono le frasi con le tutte partite corrette e ci vuole ricordare che le abitudini sono femminile:
'Qualcosa ci impedisce di rimanere bloccati in un'abitudine quotidiana.'
(Mi sembra che vuol dire che ognitanto fa bene variare. Senza mai variare, ripeto ogni giorno le stesse abitudini quotidiane, con i stessi lavori domestici. Di volta in tanto mi fa bene fare spese in un centro città invece di andare ogni giorno al magazzino più vicino. Anche il fine settimana mi può fare bene andare a passegiare fuori della zona più vicina da me, ma è pocco consigliabile durante il tempo brutto d'inverno, e mentre ci sono ancora delle restrizioni sociali.)

(Il me paraît que ça veut dire que de temps en temps ça peut faire du bien de varier. Sans varier jamais, tous les jours je répète les memes routines quotidiennes avec les mêmes tâches ménagères. De temps en autre ça me fait du bien d'aller aux magasins au centre-ville au lieu d'aller tous les jours au magasin plus près de chez moi. Le fin de semaine, aussi, ça peut me faire du bien d'aller me promener dehors de la zone plus près de chez moi, mais il est peut conseillé d'aller loin pendant le temps mauvais d'hiver et tandis qu'il y a encore des restrictions sociales.)




Example sentence(s):
  • Quelque chose nous empêche de s'enliser dans une ornière (dans une routine quotidienne).
Lisa Rosengard
United Kingdom
Local time: 19:51
Specializes in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.: "abitudine" è femminile -"rimanere bloccati in un'abitudine quotidiana"
6 hrs

neutral  Emmanuella: abitudine quotidiana
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search