This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
French to Italian translations [PRO] Marketing - Mining & Minerals / Gems / Gioielli, orecchini
French term or phrase:Boucles d\'oreilles ganges clips
"Boucles d'oreilles ganges clips en métal de couleur argent, embellies de cristaux noirs de taille ronde et marquise, d'une ancre sertie de cristaux noirs et d'un cristal de roche." Grazie a tutti in anticipo.
Merci à vous d'avoir pris le temps de revenir sur la question et partager votre expérience. Il est toujours intéressant et enrichissant de connaître les choix définitifs. Bon travail ! :)
pur avendomi promesso di chiedere al cliente e farmi sapere, l'agenzia non mi ha più ricontattato e ha convalidato la traduzione. Credo, quindi, che questo significhi che abbiano accettato la mia proposta: "Boucles d'oreilles créoles à clips". Grazie ancora a tutti e 3 per i suggerimenti.
Il sera intéressant de connaître le choix du client.
Le terme "créole" pourrait être une alternative, bien qu'il désigne normalement un anneau de plus ou moins grande dimension.
The Libraria (X)
Italy
ASKER
Grazie AVAT per i suggerimenti e la conferma,
09:19 Jun 27, 2016
ieri sera ho inviato la traduzione chiedendo se Gange dovesse essere tradotto e, in tal caso, se potevo tradurre "Boucles d'oreilles ganges clips" semplicemente come "Boucles d'oreilles créoles à clips". Aspetto la risposta dell'agenzia/cliente per indicazioni sul da farsi. Ancora grazie e buon inizio di settimana.
Pour la forme que l’on voit sur le deuxième lien, il n’y a pas, à ma connaissance, de terme spécifique. On parle généralement de « croissant de lune ». Quelques liens avec des images de ‘croissant de lune’ (con e senza ciondoli) :
Je ne sais cela vous sera utile, navrée de ne pouvoir aider davantage. Ava
P.S. Infatti, non si tratta del nome della linea ma la traduzione italiana dovrebbe comunque essere « Gange » o « Ganges » ... se il cliente preferisce la « sfumatura » inglese.
Il se pourrait aussi que le client ait voulu utiliser le nom anglais (« Ganges » avec « s » est le nom anglais du Gange). Puisque les deux graphies apparaissent, il faudrait peut-être demander au client laquelle a sa préférence de façon à harmoniser l’utilisation du terme.
The Ganges, also Ganga (Hindustani: [ˈɡəŋɡaː]) The name "Ganges", ending in "-es", came to English via Latin from Ancient Greek sources, particularly from accounts of Alexander the Great's wars, which entered India. https://en.wikipedia.org/wiki/Ganges
ainsi que de divers canaux : La principale utilisation du fleuve est aujourd'hui l'irrigation, qui repose sur un système de canaux de dérivation, construits surtout dans la seconde moitié du xixe s. (Upper Ganges Canal, Lower Ganges Canal, etc.). http://www.larousse.fr/encyclopedie/riviere-lac/le_Gange/120...
The Libraria (X)
Italy
ASKER
Sicuramente non è il nome della linea.
11:01 Jun 26, 2016
Infatti si tratta della collezione inverno 2016/Gioielli Fantasia/Linea "Spiritual" (che corrisponde anche agli atri nomi trovati da AVAT tipo Namasté, Massay, Arizona, Karma). Il fatto strano è che sia all'interno di questa linea che in altre nel titolo o nella descrizione viene messa la tipologia (orecchini) + il modello (a clip, a bottone) + il n. + il nome della linea (Spiritual). Gli unici 2 modelli in tutta questa nuova collezione che in più hanno un altro aggettivo sono proprio quei 2:
Si on fait une recherche par « genre », on trouve « around the world » ; y sont présentés colliers, bagues, boucles d’oreilles etc. dont le nom évoque différents pays/ destinations : Namasté (Inde/ bouddhisme), Ear cuff (Kenya/ Tanzanie, bijoux portés par les Maasaï), Dragon (Chine) et puis Bosphore, Massai, Squaw, Kyoto, Tanzania, Shanghai… https://www.reminiscenceparis.com/eshop.aspx?l=around-the-wo...
Il semble donc logique de penser à une coquille et qu’il s’agit bien du fleuve Gange (donc sans « s ») qu'on veut évoquer. La suggestion de Dandamesh est tout à fait pertinente.
infatti non capivo, credevo che il pasticcio degli anelli fosse dovuto al fatto che sto su iPad, invece il sito è ancora in costruzione. Non so come aiutarti, io metterei orecchini a clip e lo farei "garbatamente" notare al cliente, mi sa che anche il testo è in costruzione... Comunque ho visto una collana coi turchesi che ha dei distanziatori a forma di fiore e ho pensato all'altra domanda, il link che hai inserito si apre sempre sul modello 162, ero curiosa di vederli mi sa che sono Arizona 108 ma anche qui la descrizione non mi sembra corrisponda
Comunque se vedi sul sito poi come descrizione hanno un testo farlocco che parla di anelli in quanto quelle pagine non sono ancora aggiornate e anche le immagini le stanno mettendo un po' alla volta (come nel caso dei famosi orecchini con elementi decorativi che ora hanno inserito): https://www.reminiscenceparis.com/eshop.aspx?l=2spirit162-04...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.