ciel de traine

Italian translation: strascico di maltempo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ciel de traine
Italian translation:strascico di maltempo
Entered by: Francesca Siotto

09:09 May 7, 2008
French to Italian translations [PRO]
Science - Meteorology
French term or phrase: ciel de traine
è un'espressione che trovo in un testo letterario. la definizione "tecnica" è qui: http://fr.wikipedia.org/wiki/Ciel_de_traîne
mi aiutate a trovare il corrispondente in italiano?
grazie
Valeria
Valeria Fucci
Italy
Local time: 07:14
strascico di maltempo
Explanation:
http://www.google.it/search?hl=it&client=firefox-a&channel=s...

trattandosi di un testo letterario, azzardo una proposta più "artistica" e meno scientifica, da alcune definizioni capisco che si tratta del cielo che segue una perturbazione
Selected response from:

Francesca Siotto
Italy
Local time: 07:14
Grading comment
credo sia perfetta. grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +7strascico di maltempo
Francesca Siotto
4cielo nuvoloso (nuvole a striscie)
Annie Dauvergne
4cielo striato (di nubi)
Raffaella Panigada


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cielo nuvoloso (nuvole a striscie)


Explanation:
è un cielo molto incerto. Non è limpido ma nemmeno carico di nuvole. Spero di avere dato un'idea.

Annie Dauvergne
Italy
Local time: 07:14
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +7
strascico di maltempo


Explanation:
http://www.google.it/search?hl=it&client=firefox-a&channel=s...

trattandosi di un testo letterario, azzardo una proposta più "artistica" e meno scientifica, da alcune definizioni capisco che si tratta del cielo che segue una perturbazione

Francesca Siotto
Italy
Local time: 07:14
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
credo sia perfetta. grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luskie: eccolo! ...non mi veniva!
8 mins

agree  Sarah D'Angelo: anch'io opterei per una soluzione meno tecnica: ho strovato la stessa trad. in questa poesia http://www.tellusfolio.it/index.php?prec=/index.php&cmd=v&le...
13 mins

agree  Loredana Vicario: si ;-)
14 mins

agree  Annie Dauvergne: bravissima!
17 mins

agree  Vladimir Micic
39 mins

agree  Francine Alloncle
39 mins

agree  Livia Bianchini
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cielo striato (di nubi)


Explanation:
Visto che si tratta di un testo letterario utilizzerei un'espressione ampiamente in uso ma non troppo tecnica.

Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 07:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search