faits de traduction

Italian translation: aspetti della traduzione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:faits de traduction
Italian translation:aspetti della traduzione
Entered by: cinziag

18:13 Feb 27, 2009
French to Italian translations [PRO]
Linguistics
French term or phrase: faits de traduction
La frase è questa:

"L'apprentissage «intuitif» des faits de traduction cadre assez mal avec un enseignement universitaire structuré"

Grazie!
cinziag
Local time: 17:09
aspetti della traduzione
Explanation:
O ancora "tematiche", "problematiche della traduzione".
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 17:09
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2aspetti della traduzione
Gaetano Silvestri Campagnano
4 +1questioni traduttive
Oscar Romagnone
5Processi traduttivi
ADA DE MICHELI
4aspetti relativi alla traduzione
Alessandra Vanni
3attività/pratiche traduttive
Giuseppina Manfredi (X)
3meccanismi/ processi di traduzione
Carole Poirey


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
aspetti della traduzione


Explanation:
O ancora "tematiche", "problematiche della traduzione".

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 17:09
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: agree alla tua seconda battuta (problematiche...). Ciao Gaetano!
19 mins
  -> Grazie e Ciao Oscar. Tra l'altro in linguistica si parla di "fatti di lingua" in questo senso.

agree  molteni
1 hr
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
attività/pratiche traduttive


Explanation:
lo interpreto così

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-02-27 18:26:01 GMT)
--------------------------------------------------

mi sembra di cogliere una polemica: si fa molta teoria e poca pratica

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-02-27 18:26:50 GMT)
--------------------------------------------------

nel senso che di pratiche/attività se ne parla ma non vengono messe in atto...

Giuseppina Manfredi (X)
Local time: 17:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
questioni traduttive


Explanation:
Vedi innanzitutto questo link:

c'est que les faits de traduction ne se ramènent pas tous à des *faits de langue* et que, par sa nature même, la traduction est une activité ouverte
http://books.google.fr/books?id=2Ge8XCeruLQC&pg=PA201&lpg=PA...

è previsto altresì un approccio iniziale alle *questioni traduttive* tra spagnolo e italiano ma ci si concentrerà soprattutto sulla riflessione
www.uniba.it/ateneo/facolta/lingue/didattica/...

Obiettivi: sviluppare la consapevolezza metodologica in ordine alle questioni inerenti l’insegnamento della lingua latina, con particolare riferimento alle problematiche della programmazione e della valutazione; sviluppare abilità di mediazione didattica in riferimento **alle questioni traduttive**; sviluppare capacità progettuali nell’ambito dell’integrazione lingua-cultura nei bienni liceali.
http://www.ssis.unige.it/0506corsilettere.doc



    Reference: http://www.google.it/search?hl=it&q=%22questioni+traduttive%...
Oscar Romagnone
Italy
Local time: 17:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gaetano Silvestri Campagnano
17 mins
  -> molto gentile Gaetano: buona serata! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
meccanismi/ processi di traduzione


Explanation:
in quanto " semplice " passaggio da una lingua a un'altra .




Carole Poirey
Italy
Local time: 17:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aspetti relativi alla traduzione


Explanation:
Ritengo che sia la soluzione più completa.

Alessandra Vanni
Italy
Local time: 17:09
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Processi traduttivi


Explanation:
Credo che tutte vadano bene, si tratta solo di scegliere quella che tui piace e ti suona meglio all'interno del testo. il mio è solo un suggerimento in più.

ADA DE MICHELI
Italy
Local time: 17:09
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search