Aggiungo una precisazione in quanto ho trovato una vecchia KudoZ in cui mi era capitato di proporre "parte citata" come traducente di "requis" (
https://www.proz.com/kudoz/french-to-italian/law-contracts/2... In realtà non si tratta di una contraddizione perché a mio avviso entrambi i traducenti sono plausibili in linea di principio. Tutto dipende dal contesto del testo sorgente; ad esempio, se nell'atto di citazione francese ricorresse dall'inizio alla fine "partie requise" oppure "le requis" o "la requise", allora sarà evidente che quel termine è utilizzato in abbinamento a "partie requérante" e dovrà essere reso con "parte convenuta" (o espressione equivalente). Se invece nel testo sorgente trovassimo costantemente impiegato ad esempio il termine "défendeur" (o altro ancora) per indicare la parte convenuta e ad un tratto ci imbattessimo nel termine "requis" apparirà chiaro che questìultima espressione farà riferimento ad una posizione giuridica differente. Alluderebbe con tutta probabilità ad un obbligo riguardante un rapporto giuridico che precede il procedimento giudiziario e, se ciò fosse vero, dovrà essere tradotto con "parte obbligata" o "parte richiesta".