fonds perdus

Italian translation: rifilo

09:38 Sep 2, 2015
French to Italian translations [PRO]
Marketing - Internet, e-Commerce / Sito e riviste per famiglie moderne con bimbi
French term or phrase: fonds perdus
Annonce au format :
prévoir impérativement +5mm de ***fonds perdus***
Livraison des éléments visuels en haute définition (300 dpi),
CMJN :
Coated FOGRA39 (ISO 12647-2:2004),
au format PDF (PDF/X-1a:2001)

Si parla di una rivista destinata a famiglie "non proprio indigenti", con bambini, e immagino siano le inserzioni pubblicitarie (ANNONCE), e il loro formato, colore, ecc,

ma perché sono da prevedere necessariamente +5 millimetri di fondi perduti?

Cosa diavolo sono? Grazie infinite.
Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 22:33
Italian translation:rifilo
Explanation:
Fond perdu (ou bord perdu):
http://blog.graph-imprim.com/tag/fond-perdu/

http://www.boscarol.com/blog/?p=4598

http://www.glosariografico.com/categoria_impresion?page=3

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-09-02 10:51:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.david-carton.fr/indesign-reperes-marges-et-fonds-...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-09-02 10:58:19 GMT)
--------------------------------------------------

Vedi anche:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/printing_publish...
Selected response from:

Oriana W.
Italy
Local time: 22:33
Grading comment
Grazie infinite :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1rifilo
Oriana W.


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rifilo


Explanation:
Fond perdu (ou bord perdu):
http://blog.graph-imprim.com/tag/fond-perdu/

http://www.boscarol.com/blog/?p=4598

http://www.glosariografico.com/categoria_impresion?page=3

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-09-02 10:51:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.david-carton.fr/indesign-reperes-marges-et-fonds-...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-09-02 10:58:19 GMT)
--------------------------------------------------

Vedi anche:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/printing_publish...

Oriana W.
Italy
Local time: 22:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie infinite :)
Notes to answerer
Asker: Grazie, non ci sono arrivato, che giulivo! Posso solo ridere di me stesso, o piangere :)))


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Carrara: Sì, però direi rifilature
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search