faites-vous plaisir

18:16 Jan 20, 2015
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to Italian translations [PRO]
Marketing - Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: faites-vous plaisir
Fidélisez vos clients et… faites-vous plaisir !
Faites de vos clients vos meilleurs ambassadeurs !

Sono restia a interpretarlo come "fatevi un regalo"... potrebbe essere "fatevi apprezzare", in questo caso? Per diventare ambasciatori del marchio, i clienti devono apprezzarlo, giusto?
Grazie mille per l'aiuto e buona serata!
Sara Maghini
United Kingdom
Local time: 16:03


Summary of answers provided
4 +5concedetevi un regalo /toglietevi uno sfizio
Elena Zanetti
3 +1fatevi piacere
enrico paoletti
4Lasciatevi apprezzare/lasciate che vi amino
LauraFusaro (X)
4ottenete qualcosa per voi
alessandra masini
3concedetevi qualcosa di speciale
Maria Cristina Chiarini
3pregustate il piacere
AdrianaCarriero
3compiacetevi ( del risultato ) / godetevi ( il risultato )
Mariagrazia Centanni
3Cogliere i frutti
Marta Bevanda
Summary of reference entries provided
vedi Kudoz
Antoine de Bernard

Discussion entries: 5





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
concedetevi qualcosa di speciale


Explanation:
nel senso di toglietevi uno sfizio

Maria Cristina Chiarini
Italy
Local time: 17:03
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie, rimango però perplessa... si tratta di aziende, mentre "togliersi uno sfizio", "farsi un regalo", ecc. sono tutte proposte più adatte a un cliente... valuterò le varie opzioni, grazie ancora!

Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
fatevi piacere


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2015-01-20 18:31:13 GMT)
--------------------------------------------------

3. Ascoltare i propri bisogni, le proprie voglie e i propri desideri a condizione che siano buoni, giusti ed utili per voi.

Nella misura del possibile, datevi i mezzi per soddisfarli e **fatevi piacere**. Trovate ogni giorno qualche cosa di soddisfacente da realizzare. Fatevi dei regali e godete la vita al massimo nel modo piu’ piacevole per voi. Siate all’ascolto di voi stessi e in accordo con le vostre convinzioni nei vostri atti. Prendete la vostra vita in mano.
----------
http://agirpoursasante.free.fr/italiano/pages/tecniche.htm

enrico paoletti
France
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cyr-traductions
5 mins
  -> Merci, Cyr.
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pregustate il piacere


Explanation:
.

AdrianaCarriero
Italy
Local time: 17:03
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
compiacetevi ( del risultato ) / godetevi ( il risultato )


Explanation:
Lo interpreto come un :" apprezzate la scelta della fidelizzazione del cliente", visto che poi il cliente è il vostro miglior ambasciatore ...
http://dizionario.reverso.net/francese-italiano/faire plaisi...


    https://it.glosbe.com/fr/it/plaisir
Mariagrazia Centanni
Italy
Local time: 17:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
concedetevi un regalo /toglietevi uno sfizio


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2015-01-20 18:49:59 GMT)
--------------------------------------------------

toglietevi una voglia..

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-01-20 19:43:39 GMT)
--------------------------------------------------

ci sarebbe da vedere con più contesto..

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-01-20 19:47:34 GMT)
--------------------------------------------------

concedetevi una soddisfazione,, anche

Elena Zanetti
Italy
Local time: 17:03
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Grazie, rimango però perplessa... si tratta di aziende, mentre "togliersi uno sfizio", "farsi un regalo", ecc. sono tutte proposte più adatte a un cliente... valuterò le varie opzioni, grazie ancora!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simone Giovannini
3 mins

agree  tradu-grace: toglietevi uno sfizio
10 mins

agree  Bruno ..
17 mins

agree  Lorenzo Rossi
5 hrs

agree  Giulia Lena: Può essere adattato in funzione del contesto, ma "concedetevi un regalo" può essere una buona soluzione generale.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Lasciatevi apprezzare/lasciate che vi amino


Explanation:
Si potrebbe tradurre molto liberamente il contesto francese facendo riferimento al fatto che i vostri clienti vi apprezzeranno/vi ameranno.

Example sentence(s):
  • Fidelizzate i vostri clienti e ... fatevi apprezzare
LauraFusaro (X)
Italy
Local time: 17:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Questa in effetti era la mia interpretazione... che secondo me ha più senso delle altre! Ma non so quanto "liberamente" si possa tradurre...

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ottenete qualcosa per voi


Explanation:
fidelizzando i clienti, l'azienda ottiene qualcosa per se stessa

alessandra masini
Italy
Local time: 17:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Cogliere i frutti


Explanation:
Ciao Sara, sono perfettamente d' accordo con il significato di " approfittare" in questo contesto, ma il termine mi sembra un po', per così dire, crudo (trovo un po' troppo esplicito il riferimento al guadagno, molto più celato secondo me nel FR). Ti propongo quindi di girare la frase, in una soluzione del tipo "Cogliete i frutti della fidelizzazione" o anche "Approfittate al massimo della fidelizzazione". Girando la frase, secondo me, anche il verbo approfittare diventa meno esplicito. Che ne dici?

Non so poi come sia il resto del testo, ma trovo molto "francese" l'uso del voi in questo caso - secondo me un testo IT qui tenderebbe di più ad usare la terza persona singolare, dicendo quindi "Colga i frutti/Approfitti al massimo della fidelizzazione".

HTH!

Marta Bevanda
Netherlands
Local time: 17:03
Works in field
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Grazie, Marta! In effetti questo cliente usa sempre il "tu", ma non volevo fuorviare traducendo con la 2° persona singolare (si sarebbe poi sollevato un polverone sul perché avessi tradotto "vous" con "tu"... eheh!). Anche la tua proposta di girare la frase era valida, ma la struttura del testo non me lo consentiva. Tutti i titoletti dei paragrafi( tra cui appunto quello in oggetto) avevano la stessa struttura: "XXXXX.... et YYYYY!". Grazie comunque per i tuoi preziosi consigli e buon weekend :-)

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 mins peer agreement (net): +1
Reference: vedi Kudoz

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/linguistics/4672...

Antoine de Bernard
Italy
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: L'avevo visto, e infatti nella mia domanda ho anche specificato che "fatevi un regalo" non mi convinceva in questo contesto... altrimenti non avrei posto la stessa domanda!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Jean-Marie Le Ray: "toglietevi lo sfizio" mi piace in questo contesto :)
2 mins
  -> Merci Jean-Marie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search