les bras et le chocolat

Italian translation: via il dente, via il dolore

12:59 Apr 29, 2013
French to Italian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / pubblicità di un servizio assistenza
French term or phrase: les bras et le chocolat
Pubblicità di un servizio assistenza. Cercando in rete ho scoperto che l'espressione fa riferimento a una barzelletta (piuttosto macabra: http://fr.wiktionary.org/wiki/pas_de_chocolat) però non so come renderla in italiano. Avevo pensato a "no martini no party", ma non posso usare marchi... Spero di avere spiegato bene la questione. Grazie in anticipo per qualsiasi suggerimento

Si le client n’est pas content, il à cas s’en aller, ça en fera un de moins. Après tout: pas de client, pas d’ennuis. **C’est comme les bras et le chocolat.**
Silvia Guazzoni
Local time: 18:18
Italian translation:via il dente, via il dolore
Explanation:
Cosa ne dici di questa soluzione?
Non c'è più il significato sottinteso d'impossibilità fisica. Però lasci l'idea di eliminare la causa dei problemi. E per giunta elimini anche il senso macabro dell'espressione.
Però andrebbe visto nell'intero contesto.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2013-05-04 05:40:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Silvia!
Selected response from:

Elena Pavan
Local time: 18:18
Grading comment
Grazie mille! Nel contesto è la soluzione più calzante.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3il colmo del cinismo/ cinico ma efficace / non fa una piega
Carole Poirey
3a chi dai il dito si prende anche il braccio
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
3uno più uno meno
Caterina Passari (X)
3senza farina non si può fare il pane
Ivana Giuliani
3morto un papa se ne fa un altro
Camilla D. (X)
3via il dente, via il dolore
Elena Pavan


Discussion entries: 14





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a chi dai il dito si prende anche il braccio


Explanation:
Si le client n’est pas content, il à cas s’en aller, ça en fera un de moins. Après tout: pas de client, pas d’ennuis. **C’est comme les bras et le chocolat.**

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2013-04-29 13:17:40 GMT)
--------------------------------------------------

non dargli retta e eviti fastidi . . . . . alternativa

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 18:18
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
il colmo del cinismo/ cinico ma efficace / non fa una piega


Explanation:
je crains que cela soit difficilement traduisible en italien sans avoir la référence de la barzellatta ... je choisirais de partir sur autre chose et de souligner le cynisme ou l'absurde de l'expression

Carole Poirey
Italy
Local time: 18:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: "Non fa una piega" potrebbe calzare perfettamente.
8 mins
  -> Merci, c'est aussi ma " préférée "

agree  Mari Lena
1 hr
  -> Merci

agree  Elena Zanetti
2 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
uno più uno meno


Explanation:
nel senso: " anche se se ne và un cliente, altri ne arriveranno", non ha importanza!

Caterina Passari (X)
Italy
Local time: 18:18
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
senza farina non si può fare il pane


Explanation:
è questo il significato

Senza l'occhiello il bottone non s'abbottona.

--------------------------------------------------
Note added at 50 min (2013-04-29 13:50:33 GMT)
--------------------------------------------------

ci saranno altri modi di dirlo in IT, ma al momento non mi viene in mente altro...

--------------------------------------------------
Note added at 52 min (2013-04-29 13:52:07 GMT)
--------------------------------------------------

oppure metterei visto quello che precede

niente cliente, niente assistenza

--------------------------------------------------
Note added at 52 min (2013-04-29 13:52:28 GMT)
--------------------------------------------------

Voilà une expression qu’on ne connaissait pas forcément et qui nous a fait hurler de rire dans Intouchables (d’Eric Toledano et Olivier Nakache) avec François Cluzet et Omar Sy. Quelle en est l’origine ?
"Cet adage, avec rime intérieure, indique qu’il n’est pas possible de parvenir à une fin donnée sans remplir certaines conditions. La locution, connotée par l’humour noir, est la chute d’une histoire drôle : un enfant qui demande du chocolat est invité à se servir lui-même, il déclare que cela ne lui est pas possible car il n’a pas de bras et sa mère lui répond « pas de bras, pas de chocolat ».
Pas de bras, pas de chocolat est aussi le titre d’une chanson de Bertrand Betsch (2004)".

http://www.spheremetisse.com/culture/anti-potiche/expression...

--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2013-04-29 13:56:12 GMT)
--------------------------------------------------

qui di seguito alcuni proverbi sull'impossibilità di fare qualcosa:

http://www.moldrek.com/dizionario_dei_proverbi_i.htm

--------------------------------------------------
Note added at 57 min (2013-04-29 13:56:51 GMT)
--------------------------------------------------

vedi anche:
non si può fare la frittata senza uova

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 18:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
morto un papa se ne fa un altro


Explanation:
Trovo un po' strana la scelta della frase che simboleggia più
Il divieto\ impossibilità... quando invece mi sembra di capire
Che se il cliente non contento se ne va.... è meglio perchè evita i problemi
Per queto metterei... morto un papa... ma dovrei leggere tutto il testo forse x capire meglio

Camilla D. (X)
Local time: 18:18
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
via il dente, via il dolore


Explanation:
Cosa ne dici di questa soluzione?
Non c'è più il significato sottinteso d'impossibilità fisica. Però lasci l'idea di eliminare la causa dei problemi. E per giunta elimini anche il senso macabro dell'espressione.
Però andrebbe visto nell'intero contesto.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2013-05-04 05:40:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Silvia!

Elena Pavan
Local time: 18:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille! Nel contesto è la soluzione più calzante.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search