GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
15:43 Oct 27, 2011 |
|
French to Italian translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pierluigi Bernardini Italy Local time: 18:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +8 | essere lo zimbello della compagnia |
| ||
5 +5 | essere il pollo della situazione |
| ||
3 +5 | essere il fesso della situazione |
|
essere il fesso della situazione Explanation: In alternativa a zimbello che ha una valenza più canzonatoria -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2011-10-27 16:20:13 GMT) -------------------------------------------------- o "lo scemo di turno" -------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2011-10-27 16:31:16 GMT) -------------------------------------------------- In un comunicato stampa "serio" forse capro espiatorio è più adeguato però snatura completamente l'aspetto ironico dell'espressione originale... Un'altra possibilità, ma dipende molto dal contesto, potrebbe essere "il pollo da spennare" :-) |
| ||
Notes to answerer
| |||