être le dindon de la farce

Italian translation: essere lo zimbello della compagnia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:être le dindon de la farce
Italian translation:essere lo zimbello della compagnia

15:43 Oct 27, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-10-31 06:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: être le dindon de la farce
Il senso nel contesto è "l'unica vittima sono io", unico condannato in una causa che vede gli altri prosciolti da accuse identiche, in udienze diverse.
Françoise Vogel
Local time: 18:42
essere lo zimbello della compagnia
Explanation:
http://www.google.it/search?q=dindon de la farce essere&ie=u...

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2011-10-27 15:48:19 GMT)
--------------------------------------------------

anche "lo zimbello della classe" volendo

zimbello
[zim-bèl-lo] s.m.

1 Uccello vivo che viene legato a un bastoncino o a una cordicella, per adescare altri uccelli

2 fig. Espediente per richiamare l'attenzione o l'interesse di qlcu.: gli sconti su alcuni prodotti sono solo lo z. per attirare clienti; anche, persona che, all'interno di un gruppo, diventa bersaglio di scherno: per la sua ingenuità è lo z. di tutta la classe

• sec. XIV

http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/Z/zimbello....

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2011-10-27 15:49:54 GMT)
--------------------------------------------------

non conosco il contesto, mi azzarderei a dire che potrebbe essere anche
"l'unico/il capro espiatorio della situazione"

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2011-10-27 16:01:34 GMT)
--------------------------------------------------

"della compagnia" o "della situazione" infatti.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-10-27 17:11:37 GMT)
--------------------------------------------------

prego Françoise, non ero troppo sicuro di "capro espiatorio" perché in francese esiste "bouc émissaire"... ma vedi te, in base alla situazione se è più adatto "zimbello della situazione" o "capro espiatorio".
Selected response from:

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 18:42
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8essere lo zimbello della compagnia
Pierluigi Bernardini
5 +5essere il pollo della situazione
Margherita Romagnoli
3 +5essere il fesso della situazione
Silvia Carmignani


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
essere il fesso della situazione


Explanation:
In alternativa a zimbello che ha una valenza più canzonatoria

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-10-27 16:20:13 GMT)
--------------------------------------------------

o "lo scemo di turno"

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2011-10-27 16:31:16 GMT)
--------------------------------------------------

In un comunicato stampa "serio" forse capro espiatorio è più adeguato però snatura completamente l'aspetto ironico dell'espressione originale...

Un'altra possibilità, ma dipende molto dal contesto, potrebbe essere "il pollo da spennare" :-)

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 18:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: il senso è precisamente questo ... vediamo se oso in un comunicato stampa. :)

Asker: grazie Silvia, ormai è andata (comunque l'autore della dichiarazione è solo molto deluso e c'è poco di ironico)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dario Natale: D'accordo con silvia, il senso è capro espiatorio ma è la traduzione di bouc émissaire già
1 hr
  -> Grazie Dario

agree  P.L.F. Persio
1 hr
  -> Grazie!

agree  Silvana Pagani
2 hrs
  -> Grazie

agree  luskie
2 hrs
  -> Grazie

agree  zerlina
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
essere lo zimbello della compagnia


Explanation:
http://www.google.it/search?q=dindon de la farce essere&ie=u...

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2011-10-27 15:48:19 GMT)
--------------------------------------------------

anche "lo zimbello della classe" volendo

zimbello
[zim-bèl-lo] s.m.

1 Uccello vivo che viene legato a un bastoncino o a una cordicella, per adescare altri uccelli

2 fig. Espediente per richiamare l'attenzione o l'interesse di qlcu.: gli sconti su alcuni prodotti sono solo lo z. per attirare clienti; anche, persona che, all'interno di un gruppo, diventa bersaglio di scherno: per la sua ingenuità è lo z. di tutta la classe

• sec. XIV

http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/Z/zimbello....

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2011-10-27 15:49:54 GMT)
--------------------------------------------------

non conosco il contesto, mi azzarderei a dire che potrebbe essere anche
"l'unico/il capro espiatorio della situazione"

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2011-10-27 16:01:34 GMT)
--------------------------------------------------

"della compagnia" o "della situazione" infatti.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-10-27 17:11:37 GMT)
--------------------------------------------------

prego Françoise, non ero troppo sicuro di "capro espiatorio" perché in francese esiste "bouc émissaire"... ma vedi te, in base alla situazione se è più adatto "zimbello della situazione" o "capro espiatorio".

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 18:42
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: grazie per il capro espiatorio (che non mi veniva in mente e che preferisco qui alla traduzione abituale di zimbello).

Asker: uno dei casi in cui dispiace non poter dividere i punti della situazione per il numero di contributi, grazie a tutti!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Béatrice LESTANG (X): tout à fait celà!
3 mins
  -> merci beatrice

agree  Silvia Carmignani: carino lo zimbello :-) anche "essere lo zimbello della situazione"
9 mins
  -> grazie Silvia, sì infatti, "della situazione" l'ho inserito sotto ma con "capro espiatorio" di cui però ho più dubbi

agree  Francine Alloncle: Come Silvia opto per "lo zimbello della situazione"
1 hr
  -> merci Francine

agree  Barbara Carrara: Capro espiatorio. Mi ha fatto subito venire in mente M. Malaussène!
1 hr
  -> sì, anche se in francese c'è già "bouc émissaire" > Oui, j'adore Pennac! :)

agree  Carole Poirey: pour moi aussi zimbello della situazione
1 hr
  -> merci Carole

agree  P.L.F. Persio
1 hr
  -> grazie miss :)

agree  Elena Zanetti
3 hrs
  -> grazie Elena

agree  zerlina
5 hrs
  -> grazie Zerlina
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
essere il pollo della situazione


Explanation:
Per rimanere in tema di volatili da cortile...

Margherita Romagnoli
Italy
Local time: 18:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie Margherita, molto calzante ...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Zanetti
58 mins
  -> grazie!

agree  zerlina
2 hrs
  -> grazie!

agree  P.L.F. Persio
11 hrs
  -> grazie!

agree  Dario Natale: Anche questa non è male, tempo però che la traduzione sia già stata consegnata
13 hrs
  -> grazie dario

agree  enrico paoletti
1 day 20 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search