féminisés

Italian translation: a bassa quota rosa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Peu féminisés
Italian translation:a bassa quota rosa
Entered by: Maria Isola

17:03 Oct 7, 2020
French to Italian translations [PRO]
Human Resources
French term or phrase: féminisés
Garantir un égal accès aux postes aujourd’hui peu féminisés
Giulia Lobascio
Italy
Local time: 08:56
a bassa quota rosa
Explanation:
Letteralmente 'a bassa predominanza femminile', in Italiano 'quota rosa' è l'espressione più usata per indicare il numero di posti riservati alle donne nell'organico di determinate strutture. Riporto a tal proposito un esempio: https://www.7per24.it/reggio-2/imprese-a-bassa-quota-rosa/
Selected response from:

Maria Isola
Italy
Local time: 08:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1a bassa quota rosa
Maria Isola
3 +2a scarsa incidenza femminile
Maria Cristina Chiarini
4 +1(ad oggi raramente) ricoperti da donne
Paolo TL
4(posti di lavoro) dominati dai maschi
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
4A cui le donne raramente possono accedere
Lorenzo Rossi
3poco aperti alle donne
enrico paoletti


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
a scarsa incidenza femminile


Explanation:
a scarsa incidenza femminile

Maria Cristina Chiarini
Italy
Local time: 08:56
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 27
Notes to answerer
Asker: Si, è una buona soluzione. Tuttavia, ho trovato l'espressione "a bassa quota rosa" più formale.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paolo TL: primo suggerimento pervenuto e secondo me il migliore
1 hr
  -> grazie

agree  Fabrizio Zambuto
2 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
poco aperti alle donne


Explanation:
“Nonostante la scienza dei dati sia uno dei settori più caldi e in rapida crescita del mercato del lavoro, rimane un campo fortemente dominato dagli uomini e ***poco aperto alle donne***” dichiara Laura Alice Villani, Managing Director e Partner di Boston Consulting Group.
-------------------------


    https://www.bigdata4innovation.it/data-science/data-science-serve-piu-attenzione-al-ruolo-delle-donne/
enrico paoletti
France
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
peu féminisés
(posti di lavoro) dominati dai maschi


Explanation:
arantir un égal accès aux postes aujourd’hui peu féminisés = garantire un accesso paritario ai posti di lavoro oggi dominati dai maschi

professoressa alla University of Technology di Sydney, ha detto che il dibattito non dovrebbe essere come coinvolgere le donne in questi lavori ben pagati, ma piuttosto perché i ** posti di lavoro dominati dai maschi ** sono meglio pagati dei ** posti di lavoro dominati dalle donne **.
https://it.lipsumtech.com/male-graduates-earn-more-than-fema...

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 08:56
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Fabrizio Zambuto: no, se avessero voluto un tono simile, non avrebbero usato "peu feminisé"
20 mins
  -> Il senso è quello, la resa concisa e molto utilizzata (anche se non letterale)

neutral  Françoise Vogel: D'accordo con Fabrizio. Sarebbe forzare un po' il tono.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Peu féminisés
a bassa quota rosa


Explanation:
Letteralmente 'a bassa predominanza femminile', in Italiano 'quota rosa' è l'espressione più usata per indicare il numero di posti riservati alle donne nell'organico di determinate strutture. Riporto a tal proposito un esempio: https://www.7per24.it/reggio-2/imprese-a-bassa-quota-rosa/

Maria Isola
Italy
Local time: 08:56
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabrizio Zambuto
1 hr
  -> Grazie

neutral  Françoise Vogel: Ha un che di istituzionale. Dovrebbe indicare quote destinate alle donne, significato che non colgo nel testo francese.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(ad oggi raramente) ricoperti da donne


Explanation:
Mi piace la soluzione di Maria Cristina. Per un'alternativa più diretta e colloquiale:

Garantire accesso paritario ai posti ad oggi raramente ricoperti da donne

Paolo TL
Italy
Local time: 08:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A cui le donne raramente possono accedere


Explanation:
A cui le donne raramente possono accedere

Lorenzo Rossi
Switzerland
Local time: 08:56
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search