Vous y êtes !

Italian translation: Arrivato!/Eccoci arrivati!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Vous y êtes !
Italian translation:Arrivato!/Eccoci arrivati!
Entered by: Dario Natale

08:56 Jul 25, 2014
French to Italian translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / casinò
French term or phrase: Vous y êtes !
Termine o frase Francese: Rejoignez-nous !
Vous y êtes !
Faites un check-in sur Facebook
Rejoignez-nous !
Facebook

Possibilmente alla terza persona singolare o allora come viene di solito espresso in italiano. Grazie!
Dario Natale
Local time: 16:35
Arrivato!/Eccoci arrivati!
Explanation:
Difficile usare la 3° singolare di cortesia in questo caso suona male in italiano e ho aggirato così!

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2014-07-25 09:03:01 GMT)
--------------------------------------------------

In genere c'è: eccoti arrivato! ma qui hai bisogno di LEI o di VOI
Selected response from:

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 16:35
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Arrivato!/Eccoci arrivati!
Giuseppe Bellone
3 +1ecco fatto
sonia di maggio
3 +1eccoti pronto!
Elena Zanetti


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Arrivato!/Eccoci arrivati!


Explanation:
Difficile usare la 3° singolare di cortesia in questo caso suona male in italiano e ho aggirato così!

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2014-07-25 09:03:01 GMT)
--------------------------------------------------

In genere c'è: eccoti arrivato! ma qui hai bisogno di LEI o di VOI


Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 16:35
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariagrazia Centanni: Ho trovato molti records per ''eccoci arrivati'': http://www.repubblica.it/sport/vela/2013/09/16/news/eccoci_a...
14 hrs
  -> Grazie, ho volutamente evitato il TU per quanto detto nella risposta all'altra domanda precedente ma certo in italino sulla rete non stanno tanto a dare del LEI, dicendo eccoci rimane un briciolo di neutralità... :)
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ecco fatto


Explanation:
Forse una formula neutra è meglio, ma vedi tu.
Buon lavoro.

Sonia

sonia di maggio
Italy
Local time: 16:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdrianaCarriero
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
eccoti pronto!


Explanation:
come già detto in precedenza userei il Tu..

--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2014-07-25 09:26:50 GMT)
--------------------------------------------------

userei una persona .. per ricollegarmi alle precedenti e al resto..

Elena Zanetti
Italy
Local time: 16:35
Works in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvana Pagani: si il tu di sicuro, che espressione usare dipende un pò da quando viene detta questa cosa
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search