15:53 Jan 31, 2019 |
French to Italian translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy / Le recteur de l\'académie de .... atteste que... | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giuditta Vicari Belgium Local time: 16:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | academie |
| ||
3 | ACCADEMIA |
|
academie Explanation: Io lo lascerei in francese, al massimo lo tradurrei con Accademia, soprattutto se è Academie è seguita dal nome proprio. Decisamente no "provveditorato" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ACCADEMIA Explanation: a meno che ci sia il nome completo, ... allora lasciare in francese. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.