C'est comme le Port Salut, c'est écrit dessus

Italian translation: E come la pubblicità per il Port-Salut : è evidente (è così ovvio/è scritto sopra)

14:37 Sep 26, 2019
French to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / Documentaire sur le travail
French term or phrase: C'est comme le Port Salut, c'est écrit dessus
Le capitalisme est un système de rapports sociaux, qui, Marx le montre très bien, fait advenir sur la scène de l'Histoire simultanément les figures du capitaliste et du salarié, mais dans un rapport où le premier est structurellement victorieux sur le second. C'est le nom du jeu du capitalisme. Le capitalisme est un système de rapports sociaux où il y a des dominants et les dominants on les appelle les capitalistes. Donc, il y a une publicité qui disait "C'est comme le Port Salut, c'est écrit dessus". C'est un peu pareil. Dans le système de domination qu'est le capitalisme, les dominants dominent. Et donc ils sont victorieux. Ils sont victorieux d'emblée d'après la logique fondamentale du système.

Qualche idea su come tradurre questa frase? Non ho ben capito cosa intende dire...
Fabio Forleo
Italy
Local time: 18:20
Italian translation:E come la pubblicità per il Port-Salut : è evidente (è così ovvio/è scritto sopra)
Explanation:

C'est comme le Port-Salut, c'est écrit dessus, est un slogan publicitaire des années 60, pour un fromage qui s’appelle justement, le Port-Salut. https://fr.wikipedia.org/wiki/Port-Salut_(marque_fromagère)

Ce slogan, un peu primaire et enfantin voulait dire : c’est évident que c’est un Port-Salut, c’est écrit dessus (c’est écrit sur l’emballage/son nom est écrit sur l’emballage).

Le slogan a eu tellement de succès que c’est devenu une façon courante de dire « c’est plus qu’évident / ça saute aux yeux, c’est tellement évident qu’on ne peut pas ne pas s’en rendre compte ».
On l’utilise souvent pour se moquer de quelqu’un qui n’a pas compris quelque chose de simple.



Je dirais que pour un lectorat italophone qui ne connait évidemment pas cette référence publicitaire, si on veut utiliser les références du texte fr., il faudrait forcément laisser l’explication (je ne chercherais pas une publicité correspondante italienne qui n'existe de toute façon pas).

Peut-être comme ceci :

E' come la pubblicità per il Port-Salut : è evidente/è (così) ovvio, è scritto sul pacco)


- Autrement, si on ne veut pas ne pas faire mention du Port-Salut, prendre n’importe quel produit de grande consommation (café, sucre, lait…) :

E’ come riconoscere il pacco del caffè/un pacco di caffé : (basta guardare) è scritto sopra


- Autre possibilité, ne donner que le sens global :

E’ come un cartello/pannello (di segnalazione)/ un’insegna : c’è scritto sopra




--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2019-09-26 15:59:51 GMT)
--------------------------------------------------


* forse meglio : è scritto sulla confezione (anziché pacco, vu la connotation ambiguë du terme "pacco" en italien)

Selected response from:

AVAT
Italy
Local time: 18:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1E come la pubblicità per il Port-Salut : è evidente (è così ovvio/è scritto sopra)
AVAT
3 +2Kinder cereali: semplice, come lo vedi!
Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
3il mondo si divide in due categorie: chi ha la pistola carica e chi scava. Tu scavi.
enrico paoletti
3 -1è come "Galbani: vuol dire fiducia"
Daniela B.Dunoyer
Summary of reference entries provided
Bonjouuur!
Fabrizio Zambuto

Discussion entries: 6





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
è come "Galbani: vuol dire fiducia"


Explanation:
Una proposta :)
Si tratta di un vecchio e ormai proverbiale (per chi se ne ricorda ancora) slogan pubblicitario (vedi sotto). Il senso:
"è detto come è scritto, è evidente!" l'equivalente che mi viene in mente è questa vecchia pub italiana: "Galbani vuol dire fiducia".

https://www.mots-surannes.fr/?p=23255
Avec être comme le Port-Salut (être écrit dessus) l’évidence en tout et n’importe quoi acquiert une réplique qui va en moucher plus d’un. À quiconque, étourdi ou benêt, ne perçoit pas une subtilité, un détail, il est rétorqué que c’est comme le Port-Salut. Quand c’est gros comme une maison ou que ça se voit comme le nez au milieu du visage c’est comme le Port-Salut, c’est écrit dessus."


--------------------------------------------------
Note added at 40 minutes (2019-09-26 15:17:53 GMT)
--------------------------------------------------

nel senso: è un'affermazione (pubblicitaria!) che non si può mettere in dubbio

Daniela B.Dunoyer
France
Local time: 18:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AVAT: La pubblicità Galbani non funziona nel contesto. C'est comme si on disait : il capitalismo vuol dire fiducia. J'ajouterais que s'il y quelque chose dont on peut justement douter, c'est bien la publicité :)
30 mins
  -> Exatement ! Et c'est quoi, le "Port Salut" ? c'était juste une suggestion, un peu aventurée j'en conviens, mais pourquoi pas ? P.S. la pub Galbani est bien l'incarnation de la mauvaise foi (du mensonge?) de la pub/com
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
il mondo si divide in due categorie: chi ha la pistola carica e chi scava. Tu scavi.


Explanation:
In principio fu Clint Eastwood in Il buono, il brutto, il cattivo a dire che ci sono due tipi di persone al mondo: «there are two kinds of people in the world: those with loaded guns, and those who dig» (in italiano diventò «Vedi, il mondo si divide in due categorie: chi ha la pistola carica, e chi scava. Tu scavi»).

enrico paoletti
France
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daniela B.Dunoyer: l'évidence même ! pourquoi pas. Sergio Leone dixit
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
E come la pubblicità per il Port-Salut : è evidente (è così ovvio/è scritto sopra)


Explanation:

C'est comme le Port-Salut, c'est écrit dessus, est un slogan publicitaire des années 60, pour un fromage qui s’appelle justement, le Port-Salut. https://fr.wikipedia.org/wiki/Port-Salut_(marque_fromagère)

Ce slogan, un peu primaire et enfantin voulait dire : c’est évident que c’est un Port-Salut, c’est écrit dessus (c’est écrit sur l’emballage/son nom est écrit sur l’emballage).

Le slogan a eu tellement de succès que c’est devenu une façon courante de dire « c’est plus qu’évident / ça saute aux yeux, c’est tellement évident qu’on ne peut pas ne pas s’en rendre compte ».
On l’utilise souvent pour se moquer de quelqu’un qui n’a pas compris quelque chose de simple.



Je dirais que pour un lectorat italophone qui ne connait évidemment pas cette référence publicitaire, si on veut utiliser les références du texte fr., il faudrait forcément laisser l’explication (je ne chercherais pas une publicité correspondante italienne qui n'existe de toute façon pas).

Peut-être comme ceci :

E' come la pubblicità per il Port-Salut : è evidente/è (così) ovvio, è scritto sul pacco)


- Autrement, si on ne veut pas ne pas faire mention du Port-Salut, prendre n’importe quel produit de grande consommation (café, sucre, lait…) :

E’ come riconoscere il pacco del caffè/un pacco di caffé : (basta guardare) è scritto sopra


- Autre possibilité, ne donner que le sens global :

E’ come un cartello/pannello (di segnalazione)/ un’insegna : c’è scritto sopra




--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2019-09-26 15:59:51 GMT)
--------------------------------------------------


* forse meglio : è scritto sulla confezione (anziché pacco, vu la connotation ambiguë du terme "pacco" en italien)



AVAT
Italy
Local time: 18:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabrizio Zambuto:
6 hrs
  -> Merci bien Fabrizio :)
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Kinder cereali: semplice, come lo vedi!


Explanation:
Volendo trovare una pubblicità italiana simile (in caso tu non decida di lasciare il riferimento francese), mi sembra che questa possa fare al caso tuo e voglia trasmettere all'incirca lo stesso messaggio.

Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
Italy
Local time: 18:20
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela B.Dunoyer
2 hrs
  -> merci

agree  Fabrizio Zambuto: mi ero dimenticato di questa pubblicità:)
6 hrs
  -> Le pubblicità sono il mio pane quotidiano :) Grazie mille
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Bonjouuur!

Reference information:
https://www.youtube.com/watch?v=MwWOLyK7rxY

Fabrizio Zambuto
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  AVAT: Merci pour le lien ;) 1997 : https://www.ina.fr/video/PUB846613113 et une autre de 1968 (vidéo de mauvaise qualité) : https://www.ina.fr/video/PUB3205539020 // hem... "Ha un sapore delicato, a esso si ispirò Galbani per creare il Bel Paese" (wiki dixit)
34 mins
  -> est-ce que le fromage au moins était correct? :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search