14:37 Sep 26, 2019 |
French to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Economics / Documentaire sur le travail | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AVAT Italy Local time: 18:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Bonjouuur! |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
è come "Galbani: vuol dire fiducia" Explanation: Una proposta :) Si tratta di un vecchio e ormai proverbiale (per chi se ne ricorda ancora) slogan pubblicitario (vedi sotto). Il senso: "è detto come è scritto, è evidente!" l'equivalente che mi viene in mente è questa vecchia pub italiana: "Galbani vuol dire fiducia". https://www.mots-surannes.fr/?p=23255 Avec être comme le Port-Salut (être écrit dessus) l’évidence en tout et n’importe quoi acquiert une réplique qui va en moucher plus d’un. À quiconque, étourdi ou benêt, ne perçoit pas une subtilité, un détail, il est rétorqué que c’est comme le Port-Salut. Quand c’est gros comme une maison ou que ça se voit comme le nez au milieu du visage c’est comme le Port-Salut, c’est écrit dessus." -------------------------------------------------- Note added at 40 minutes (2019-09-26 15:17:53 GMT) -------------------------------------------------- nel senso: è un'affermazione (pubblicitaria!) che non si può mettere in dubbio |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
il mondo si divide in due categorie: chi ha la pistola carica e chi scava. Tu scavi. Explanation: In principio fu Clint Eastwood in Il buono, il brutto, il cattivo a dire che ci sono due tipi di persone al mondo: «there are two kinds of people in the world: those with loaded guns, and those who dig» (in italiano diventò «Vedi, il mondo si divide in due categorie: chi ha la pistola carica, e chi scava. Tu scavi»). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
E come la pubblicità per il Port-Salut : è evidente (è così ovvio/è scritto sopra) Explanation: C'est comme le Port-Salut, c'est écrit dessus, est un slogan publicitaire des années 60, pour un fromage qui s’appelle justement, le Port-Salut. https://fr.wikipedia.org/wiki/Port-Salut_(marque_fromagère) Ce slogan, un peu primaire et enfantin voulait dire : c’est évident que c’est un Port-Salut, c’est écrit dessus (c’est écrit sur l’emballage/son nom est écrit sur l’emballage). Le slogan a eu tellement de succès que c’est devenu une façon courante de dire « c’est plus qu’évident / ça saute aux yeux, c’est tellement évident qu’on ne peut pas ne pas s’en rendre compte ». On l’utilise souvent pour se moquer de quelqu’un qui n’a pas compris quelque chose de simple. Je dirais que pour un lectorat italophone qui ne connait évidemment pas cette référence publicitaire, si on veut utiliser les références du texte fr., il faudrait forcément laisser l’explication (je ne chercherais pas une publicité correspondante italienne qui n'existe de toute façon pas). Peut-être comme ceci : E' come la pubblicità per il Port-Salut : è evidente/è (così) ovvio, è scritto sul pacco) - Autrement, si on ne veut pas ne pas faire mention du Port-Salut, prendre n’importe quel produit de grande consommation (café, sucre, lait…) : E’ come riconoscere il pacco del caffè/un pacco di caffé : (basta guardare) è scritto sopra - Autre possibilité, ne donner que le sens global : E’ come un cartello/pannello (di segnalazione)/ un’insegna : c’è scritto sopra -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2019-09-26 15:59:51 GMT) -------------------------------------------------- * forse meglio : è scritto sulla confezione (anziché pacco, vu la connotation ambiguë du terme "pacco" en italien) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Kinder cereali: semplice, come lo vedi! Explanation: Volendo trovare una pubblicità italiana simile (in caso tu non decida di lasciare il riferimento francese), mi sembra che questa possa fare al caso tuo e voglia trasmettere all'incirca lo stesso messaggio. |
| ||||||||||||
|
7 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference: Bonjouuur! Reference information: https://www.youtube.com/watch?v=MwWOLyK7rxY |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.