GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:36 Jun 18, 2007 |
French to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 01:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | vedi suggerimento |
|
vedi suggerimento Explanation: Secondo me manca la punteggiatura: Chaque nouvelle version fait l’objet, en supplément, de période de tests particulièrement approfondis sur plusieurs plateformes successives avant sa mise en production che renderei con: Inoltre, ogni nuova versione è sottoposta ad un periodo di test particolarmente approfonditi su più piattaformne successive prima della messa in produzione "La nuova piattaforma software è probabilmente quella nata con un periodo di test più intensivo in assoluto, con 5.000.000 di tester e 35 milioni di sviluppatori in tutto il mondo. " http://computer.alice.it/Notizie/Business/vista_business.con... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.