itinérance

Italian translation: itineranza

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:itinérance
Italian translation:itineranza
Entered by: cynthiatesser

14:33 Jun 15, 2020
French to Italian translations [PRO]
Architecture / City planning
French term or phrase: itinérance
En 1999, encore étudiant en architecture, je partais pour une expédition pédestre de 3 mois et 1000 kms à travers la périphérie bordelaise pour cartographier les espaces délaissés et les chemins. Avant Google map et muni d’une simple carte topographique, cette mission cherchait à révéler le potentiel d’évasion du périurbain bordelais et à y développer l’itinérance. C’est de cette expérience fondatrice que sont nés les concepts de Randonnée périurbaine et de Refuge périurbain.

(omissis)

Si en 1999, personne n’imaginait randonner au milieu des lotissements ou au bord des voies rapides, aujourd’hui de plus en plus de curieux souhaitent découvrir leur ville autrement en s’aventurant hors des sentiers battus.
Les randonnées périurbaines collectives que nous guidons autour de Bordeaux rassemblent un public nombreux et éclectique : familles, étudiants, club de marche, retraités. Les Refuges périurbains, qui proposent une expérience immersive unique, rencontrent un vif succès également.

Afin de développer l’itinérance autour de Bordeaux auprès du public, nous avons créé le sentier des Terres Communes. Un sentier proposant 300 km d’itinéraires de randonnée à travers la périphérie bordelaise. Son tracé, en forme de chaîne à maillons, est composé de 15 boucles jointives. Chaque boucle correspond à une journée de marche. Une grande boucle de 120 km, cheminant d’une boucle à l’autre, permet de faire le tour complet de la ville en 6 jours.

Grazie

C.T.
cynthiatesser
Italy
Local time: 05:52
itineranza
Explanation:
Salve,
dal testo allegato alla domanda posso presumere che si tratti di "itineranza", inteso come movimento.
Un termine molto spesso abbinato al pellegrinaggio (itineranza francescana) e comunque ad un abbandono della stanzialità.



--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2020-06-16 00:26:06 GMT)
--------------------------------------------------

Prego, figurati. È ovviamente un testo che non c'entra nulla con la religione e il pellegrinaggio ma il termine "itinérance" fa ovviamente riferimento allo spostamento lento, attento e dedito alla scoperta.

Per il termine ITINERANZA da adattare al tuo testo puoi dare uno sguardo al capitolo di questo testo:
"Il viaggio e l'itineranza, a piedi, in bicicletta, in macchina, permette di riscoprire e di vivere quella che Julia Kristeva chiama "identità viaggiatrice" che pone il viaggiatore davanti alle diversità e alle sfumature della cultura europea..."
https://books.google.it/books?id=mZElwGpYM8cC&pg=PA63&lpg=PA...

L'alternativa potrebbe essere lasciare il termine in francese.
A dimostrazione di ciò, ti consiglio di leggere questo articolo di France24 in italiano che spiega il concetto di ITINERANCE:
https://it.france.fr/it/attualita/lista/il-piacere-del-viagg...

oppure quest'altro
file:///C:/Users/Utente/Downloads/Proposition_coop_ration_GALs_Italie.pdf
"Lo sviluppo turistico tramite il programma LEADER: il concetto dell'Itinérance douce...L'Itinérance douce (mobilità « dolce ») punta a proporre un nuovo modo di scoprire le ricchezze patrimoniali e naturali di un territorio e di consumarne le produzioni..."
Potresti al massimo lasciare la parola in francese (in corsivo?) con una piccola spiegazione tra parentesi.
Ad esempio "et à y développer l’itinérance..." potresti renderlo come "...a sviluppare l'itinérance (un modo di spostarsi lento e attento, dedito alla scoperta)"
oppure "...a sviluppare l'itinérance (una mobilità lenta e attenta, dedita alla scoperta)

Buon lavoro


--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2020-06-16 00:52:58 GMT)
--------------------------------------------------

Divago... cogliendo l'occasione per avere uno spunto di dialogo.
Gli inglesi, per lo stesso argomento usano spesso il termine "ROAMING" (che non ha, almeno all'apparenza, nulla a che vedere con il senso più legato alla telecomunicazione).
Se "ROAMING" viene da "to roam" (viaggiare in modo lento, senza meta), in italiano torna in mente il termine "ramingo"... e di conseguenza "itineranza"...
Quella di cercare nella nostra cultura, ovviamente nei limiti del possibile, un termine italiano per ogni parola straniera è senz'altro una mia distorsione professionale ma spesso può portare a dei successi imprevisti e insperati (non so se sia questo il caso).




Selected response from:

Simone Giovannini
Italy
Local time: 05:52
Grading comment
Grazie. Cercando ho visto che si usa anche in italiano per certi tipi di escursionismo.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4itineranza
Simone Giovannini
3esplorazione a piedi
Elena Feriani
3concetto di viaggio/turismo/soggiorno itinerante
Daniela B.Dunoyer
2percorsi/esplorazioni alternativi/e
tradu-grace


Discussion entries: 2





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
esplorazione a piedi


Explanation:
o passeggiata

Elena Feriani
Italy
Local time: 05:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
percorsi/esplorazioni alternativi/e


Explanation:

Potrebbe essere un refuso di "itinéraire" ?? o un termine antiquato ??

Sul Larousse non trovo "itinérance".

... sviluppare percorsi/esplorazioni alternativi/e potrebbere adattarsi al contesto in questione??



tradu-grace
Italy
Local time: 05:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Non può essere un refuso perché ricorre più volte.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
concetto di viaggio/turismo/soggiorno itinerante


Explanation:
vacanza/viaggio/turismo/soggiorno itinerante cioè :
attivo o della mobilità o di scoperta o anche (ultimamente) : sostenibile

"Itinérance" indica un nuovo modo (più interattivo e mobile) in cui si entra in contatto con un ambiente sconosciuto/straniero/esotico



Daniela B.Dunoyer
France
Local time: 05:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
itineranza


Explanation:
Salve,
dal testo allegato alla domanda posso presumere che si tratti di "itineranza", inteso come movimento.
Un termine molto spesso abbinato al pellegrinaggio (itineranza francescana) e comunque ad un abbandono della stanzialità.



--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2020-06-16 00:26:06 GMT)
--------------------------------------------------

Prego, figurati. È ovviamente un testo che non c'entra nulla con la religione e il pellegrinaggio ma il termine "itinérance" fa ovviamente riferimento allo spostamento lento, attento e dedito alla scoperta.

Per il termine ITINERANZA da adattare al tuo testo puoi dare uno sguardo al capitolo di questo testo:
"Il viaggio e l'itineranza, a piedi, in bicicletta, in macchina, permette di riscoprire e di vivere quella che Julia Kristeva chiama "identità viaggiatrice" che pone il viaggiatore davanti alle diversità e alle sfumature della cultura europea..."
https://books.google.it/books?id=mZElwGpYM8cC&pg=PA63&lpg=PA...

L'alternativa potrebbe essere lasciare il termine in francese.
A dimostrazione di ciò, ti consiglio di leggere questo articolo di France24 in italiano che spiega il concetto di ITINERANCE:
https://it.france.fr/it/attualita/lista/il-piacere-del-viagg...

oppure quest'altro
file:///C:/Users/Utente/Downloads/Proposition_coop_ration_GALs_Italie.pdf
"Lo sviluppo turistico tramite il programma LEADER: il concetto dell'Itinérance douce...L'Itinérance douce (mobilità « dolce ») punta a proporre un nuovo modo di scoprire le ricchezze patrimoniali e naturali di un territorio e di consumarne le produzioni..."
Potresti al massimo lasciare la parola in francese (in corsivo?) con una piccola spiegazione tra parentesi.
Ad esempio "et à y développer l’itinérance..." potresti renderlo come "...a sviluppare l'itinérance (un modo di spostarsi lento e attento, dedito alla scoperta)"
oppure "...a sviluppare l'itinérance (una mobilità lenta e attenta, dedita alla scoperta)

Buon lavoro


--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2020-06-16 00:52:58 GMT)
--------------------------------------------------

Divago... cogliendo l'occasione per avere uno spunto di dialogo.
Gli inglesi, per lo stesso argomento usano spesso il termine "ROAMING" (che non ha, almeno all'apparenza, nulla a che vedere con il senso più legato alla telecomunicazione).
Se "ROAMING" viene da "to roam" (viaggiare in modo lento, senza meta), in italiano torna in mente il termine "ramingo"... e di conseguenza "itineranza"...
Quella di cercare nella nostra cultura, ovviamente nei limiti del possibile, un termine italiano per ogni parola straniera è senz'altro una mia distorsione professionale ma spesso può portare a dei successi imprevisti e insperati (non so se sia questo il caso).






Simone Giovannini
Italy
Local time: 05:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Grazie. Cercando ho visto che si usa anche in italiano per certi tipi di escursionismo.
Notes to answerer
Asker: Grazie, ma purtroppo non ha nulla a che vedere con il pellegrinaggio, nemmeno lontanamente. Si tratta di passeggiate alla scoperta della periferia cittadina.

Asker: Grazie. Cercando ho visto che si usa anche in italiano come "viaggio di esplorazione" e nel campo del trekking.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search