GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:56 Apr 2, 2014 |
French to Italian translations [PRO] Art/Literary - Archaeology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Annie Dauvergne Italy Local time: 22:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | barba a forma di tromba |
| ||
3 +1 | barba all'insù |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
BARBA (fr. barbe; sp. barba; ted. Bart; ingl. beard) |
|
barba a forma di tromba Explanation: books.google.it/books?isbn=8870627098 Luigi Bernabò Brea, Madeleine Cavalier - 1991 - History I tratti idealizzati di questa maschera, che ricordano quelli della grande statuaria, ... Era dunque un predecessore, nella commedia antica, di uno degli schiavi ... baffi e la barba a contorno arrotondato che insieme formano una specie di tromba ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
barba all'insù Explanation: une autre suggestion. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
8 days |
Reference: BARBA (fr. barbe; sp. barba; ted. Bart; ingl. beard) Reference information: Qui cita solo queste forme di barba: ''Gli uomini del Cinquecento hanno tenuto in onore la barba, e in tutte le forme: a pizzo, a mosca, a pappafico, a massa, a scodella, forcuta.'' -------------------------------------------------- Note added at 8 days (2014-04-11 08:59:43 GMT) -------------------------------------------------- Domani devo incontrare una mia amica antiquaria e storica e proverò a chiederle di questa 'barbe en trompette' e delle raffigurazioni degli schiavi nei mosaici di epoca romana. Se mi dice qualcosa di buono o qualche testo dove andare a cercare, te lo scrivo qui. -------------------------------------------------- Note added at 8 days (2014-04-11 09:18:47 GMT) -------------------------------------------------- E' presidentessa dell'ABACUS di Bologna, lavora per la Sopraintendenza ai Beni Culturali e Storici della stessa città, sta tenendo dei corsi di Storia del Gioiello e di Storia del Mobile: è una fonte attendibile e poi adesso mi ha chiesto di vedere se trovo qualcosa sul primo costruttore di mongolfiere ... Ci scambiamo questi favori, ma lei ne sa parecchio di queste cose, Ti dirò qualcosa domani sera. -------------------------------------------------- Note added at 10 days (2014-04-12 16:35:39 GMT) -------------------------------------------------- La mia amica mi ha promesso che proverà lunedì prossimo a cercare personalmente, se esiste una traduzione in italiano di 'barbe en trompette', ma dice che se non abbiamo trovato ancora nulla, probabilmente è un francesismo, come il 'Trompe L'Oeil', che non si traduce: http://www.treccani.it/enciclopedia/trompe-l-oeil/. E la storia dell'arte è piena di francesismi. Quindi ti consiglia per ora di lasciarlo così, in francese, ma se puoi aspettare fino a lunedì, ti può dare un'opinione più precisa. -------------------------------------------------- Note added at 10 days (2014-04-12 16:36:34 GMT) -------------------------------------------------- E ricambia i saluti, logicamente !!! -------------------------------------------------- Note added at 10 days (2014-04-12 18:21:03 GMT) -------------------------------------------------- Mi sembra un'ottima idea ! Buona domenica ! -------------------------------------------------- Note added at 12 days (2014-04-15 11:56:49 GMT) -------------------------------------------------- Ora non ho tempo, ma più tardi provo a cercare e provo anche a chiamare a telefono la mia amica ... Ho provato a cercare sotto il termine 'francesismi', ma devo riguardare, perché non ho avuto molto tempo di guardare bene ... Il francese è molto più rognoso dell'inglese, che ha molti più vocabolari disponibili ... A più tardi ! -------------------------------------------------- Note added at 12 days (2014-04-15 12:23:33 GMT) -------------------------------------------------- Scusa Cinthia, ma 'scoop-shaped beard' corrisponde a 'barba a mestolo' ed ha lo stesso problema della 'barba a conchiglia': potrebbero essere simili alla tua 'barbe en trompette', se fossero sistemate rivoltate, come mestolo o come conchiglia, ma dovresti avere delle foto ( che io non ho trovato ! ), altrimenti sono delle comuni barbe dal pizzo rotondeggiante ... Guarda cosa ho trovato su 'trompette', è un sito di liuteria, che però lascia 'trompette' tale e quale, senza tradurla : http://liuteriaitalia.forumup.it/post-733-liuteriaitalia.htm... -------------------------------------------------- Note added at 12 days (2014-04-15 12:25:02 GMT) -------------------------------------------------- E chissà a cosa si riferiscono poi, perché stanno parlando di 'ghironde' !!! -------------------------------------------------- Note added at 13 days (2014-04-15 16:38:03 GMT) -------------------------------------------------- Eccomi qua, mi sembrano delle buone testimonianze per la 'scoop-shaped beard', ma tu hai delle foto per la 'barbe dite en trompette' ? Perché se ce le hai e sono uguali a queste, sei quasi a posto. Devi solo cercare il termine in italiano corrispondente. Anche perché il tuo testo dice che è un elemento caratteristico delle rappresentazioni degli schiavi. Ho notato la concordanza della policromia, nell'ultimo link, con la descrizione del tuo testo. -------------------------------------------------- Note added at 13 days (2014-04-15 19:36:17 GMT) -------------------------------------------------- Ti riporto le ultime notizie dal fronte ... La mia amica ha cercato e non ha trovato nulla, neanche lei e dopo averle riferito quello che ho pescato io, durante la navigazione, è sempre più convinta che sia un francesismo ... Invece, io ho trovato sul wordreference una discussione, francese-inglese, sul 'nez en trompette': http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=591964 . Ora la traduzione in inglese qui proposta è: "turned up nose" e ''This nose looks like a ski-jump.'' E qui c'è un altro problema, perché 'turn up', si può tradurre con 'rivoltato' o 'spuntato fuori', ma lo 'ski-jump' è un 'trampolino per un salto con gli sci o dall'alto' ( vedi lo ski-jumping ). Però, dalla discussione sul wordreference, si deduce che 'en trompette', allude ad un difetto fisico, non alla forma della trombetta, come viene spontaneo pensare ... Che ne pensi ? -------------------------------------------------- Note added at 13 days (2014-04-15 20:27:29 GMT) -------------------------------------------------- Beh, l'ho fatto anche per curiosità personale e per 'accanimento terapeutico', ma può capitare anche a me di aver bisogno e di chiedere aiuto e allora, se potrai, mi ringrazierai ... Don't trouble ! Sono contenta che hai risolto ! E' un problema che capita spesso a chi traduce, quello di non sapere che pesci prendere, soprattutto, mi sembra, dal francese e quindi ci si immedesima ... Ma meglio tardi, che mai ... centomila volte !!! Buon lavoro ! Reference: http://www.treccani.it/enciclopedia/barba_(Enciclopedia-Ital... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.