notre savoir faire se déguste avec sagesse

Italian translation: la nostra esperienza/tradizione è un gusto per intenditori

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:notre savoir faire se déguste avec sagesse
Italian translation:la nostra esperienza/tradizione è un gusto per intenditori
Entered by: Marta Bevanda

08:05 Sep 25, 2014
French to Italian translations [PRO]
Advertising / Public Relations / brochure pubblicitaria su birra
French term or phrase: notre savoir faire se déguste avec sagesse
Chi mi aiuta a trovare uno slogan incisivo! Ammetto di essere NEGATA per scrittura creativa e simili. Il testo è prettamente tecnico, per quello l'ho accettato, ma mi sono trovata questo slogan e ci sto perdendo la testa! Spero possiate aiutarmi! Grazie!
Marina Capalbo
Local time: 15:41
la nostra esperienza/tradizione è un gusto per intenditori
Explanation:
Un'alternativa.
HTH!
Selected response from:

Marta Bevanda
Netherlands
Local time: 15:41
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5la nostra esperienza/tradizione è un gusto per intenditori
Marta Bevanda
3 +3assaporate il nostro know how
Francine Alloncle
4 +2La nostra competenza allieta il palato/incontra il gusto di chi la sa apprezzare
Pierluigi Bernardini
3 +2La tradizione per veri intenditori
Carla Togni
3 +2Un'Arte, la nostra, che si gusta con la conoscenza
Fabrizio Zambuto
3Occorre saggezza per apprezzare il nostro "savoir faire "
Angela Guisci
3una competenza da apprezzare con moderazione
Mariagrazia Centanni


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Occorre saggezza per apprezzare il nostro "savoir faire "


Explanation:
proposta !

Angela Guisci
Italy
Local time: 15:41
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
assaporate il nostro know how


Explanation:
In italiano i termini stranieri sono molto usati, potresi anche lasciare assaporate il nostro savoir faire o in italiano mettere assaporate la nostra abilità tecnica, o la nostra esperienza esperienza.

Impegnamoci, oggi stesso e per sempre, a conservare l'integrità del nostro
preservare il segreto della nostra inimitabile ricetta, derivante dal know-how .

Francine Alloncle
Italy
Local time: 15:41
Works in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Béatrice LESTANG (X)
5 mins
  -> Merci Béatricesther et bonne journée

agree  Annie Dauvergne
1 hr
  -> Merci chère amie

agree  zerlina
5 hrs
  -> Merci beaucoup Zerlina
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
la nostra esperienza/tradizione è un gusto per intenditori


Explanation:
Un'alternativa.
HTH!

Marta Bevanda
Netherlands
Local time: 15:41
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabrizio Zambuto: beh, qualcosa del genere, non male.
7 mins
  -> Grazie Fabrizio

agree  P.L.F. Persio: ottimo, direi;-)
14 mins
  -> Grazie mille!

agree  Elena Zanetti
1 hr
  -> Grazie mille Elena!

agree  tradu-grace: proprio niente male Marta
4 hrs
  -> Grazie mille!

agree  iperbole10
1 day 4 hrs
  -> Grazie mille!
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
La tradizione per veri intenditori


Explanation:
E' un'idea.
Penso che una frase breve possa essere più incisiva :)

Carla Togni
France
Local time: 15:41
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariagrazia Centanni
4 hrs
  -> Grazie Mariagrazia! :)

agree  Giovanna N.
6 hrs
  -> grazie Giovanna! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Un'Arte, la nostra, che si gusta con la conoscenza


Explanation:
guarda, una proposta a "deux balles"...
Magari ti viene un'idea facendo un collage delle nostre proposte.

Fabrizio Zambuto
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: chapeau, monsieur!
23 mins
  -> grazie carissima! :)

agree  tradu-grace: bravo Frabrizio più vicina al testo source
3 hrs
  -> Grazie Grace :)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
una competenza da apprezzare con moderazione


Explanation:
Penso che si voglia far apprezzare la birra, invitando contemporaneamente a non strafare ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-09-25 13:05:54 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure: '' Apprezzate la nostra esperienza / competenza con moderazione !''


    Reference: http://fr.m.wikipedia.org/wiki/Sagesse
Mariagrazia Centanni
Italy
Local time: 15:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Notre savoir faire se déguste avec sagesse
La nostra competenza allieta il palato/incontra il gusto di chi la sa apprezzare


Explanation:
Solo uno spunto, ma ci si può lavorare ancora.

Sulla scia di "il tempo viene per chi sa aspettare" se non erro.

Al posto di "competenza" vanno bene "eccellenza/conoscenza/esperienza/tradizione ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2014-09-25 14:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

"di chi sa apprezzarla" ancora meglio.

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 15:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabrizio Zambuto: beh, anche questa non male
13 mins
  -> grazie Fabrizio!

agree  P.L.F. Persio: sei in forma smagliante!
59 mins
  -> dici, miss? sicuramente senza "smagliature", per ora. ^_^
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search