GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:49 Nov 7, 2006 |
French to Greek translations [PRO] Textiles / Clothing / Fashion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christine Cooreman Cyprus Local time: 19:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | εκτός εποχής αλλά όχι και τζάμπα |
|
εκτός εποχής αλλά όχι και τζάμπα Explanation: Το décalé, κατά τη γνώμη μου, αναφέρεται σε μια στυλ ρούχων που δεν έχουν να κάνουν με την τρέχουσα μόδα (όπως τα ρετρό παλτό που αναφέρεις). Όσο για το pas donné, κατά την ταπεινή μου γνώμη και πάλι, μάλλον αναφέρεται στο θέμα της τιμής. Μπορεί δηλαδή τα ρούχα και τα αξεσουάρ να μην είναι της μόδας, αυτό όμως δε σημαίνει ότι προτείνονται και σε καλές τιμές (τουναντίον, συμβαίνει συχνά σε τέτοιες περιπτώσεις, ρούχα σε στυλ της δεκαετίας του 50 ή του 60 να στοιχίζουν πιο ακριβά από αυτά που ακολουθούν τη μόδα της στιγμής...) Ελπίζω να βοήθησα... :) -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2006-11-07 20:09:45 GMT) -------------------------------------------------- Σχετικά με το donnée που με το σχόλιό σου προτείνεις να μεταφράσεις σα "καθορισμένη" (ή δεδομένη"), νομίζω πως το décalée ήδη εμπεριέχει αυτήν την έννοια (την έννοια του "ξεφεύγω" από τα καθιερωμένα, από το κυρίαρχο στυλ, κλπ. ακόμη και του περιθωριακού). Το c'est pas donné είναι ξαθιερωμένη έκφραση που σημαίνει ότι κάτι είναι ακριβό, είναι σε τιμή που "δε σου το χαρίζουν"... αυτές είναι οι απόψεις μου επί του θέματος...:) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.