Bord coupant fonctionnel

Greek translation: Πρακτική λεπίδα ξυσίματος

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Bord coupant fonctionnel
Greek translation:Πρακτική λεπίδα ξυσίματος
Entered by: Savvas SEIMANIDIS

07:55 Apr 8, 2014
French to Greek translations [PRO]
Other
French term or phrase: Bord coupant fonctionnel
Attention. À utiliser sous la surveillance rapprochée d’un adulte. Bord coupant fonctionnel. Danger de blessure


Λειτουργικό άκρο κοπής;;;;

------------------------------------------------------------------------------------
Nous parlons d’un taille-crayon....
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 22:21
Πρακτική λεπίδα ξυσίματος
Explanation:
Η μετάφραση που προτείνει η Μάγια είναι κυριολεκτικά σωστή. Απλώς προτείνω μιά παραλλαγή που μου φαίνεται ότι ταιριάζει καλύτερα στο συγκείμενο.
Καθότι πρόκειται για ξύστρα, δηλαδή για προϊόν που απευθύνεται σε ευρύ κοινό, νομίζω ότι είναι προτιμότερο να χρησιμοποιηθή ο όρος ''πρακτική'' - αυτή είναι η ουσιαστική σημασία του επιθέτου "fonctionnel" σ'αυτή την περίπτωση - και ο όρος ''λεπίδα ξυσίματος'' που αναφέρεται πιό συγκεκριμένα στη χρήση του προϊόντος.
Selected response from:

Savvas SEIMANIDIS
France
Local time: 21:21
Grading comment
Ευχαριστώ.... Επιλέγω την παραλλαγή επειδή πρόκειται για προϊόν που απευθύνεται σε ευρύ κοινό. Ευχαριστώ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4λειτουργικό αιχμηρό άκρο
Maya M Fourioti
4Πρακτική λεπίδα ξυσίματος
Savvas SEIMANIDIS


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
λειτουργικό αιχμηρό άκρο


Explanation:
......

Maya M Fourioti
Greece
Local time: 22:21
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 80
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Πρακτική λεπίδα ξυσίματος


Explanation:
Η μετάφραση που προτείνει η Μάγια είναι κυριολεκτικά σωστή. Απλώς προτείνω μιά παραλλαγή που μου φαίνεται ότι ταιριάζει καλύτερα στο συγκείμενο.
Καθότι πρόκειται για ξύστρα, δηλαδή για προϊόν που απευθύνεται σε ευρύ κοινό, νομίζω ότι είναι προτιμότερο να χρησιμοποιηθή ο όρος ''πρακτική'' - αυτή είναι η ουσιαστική σημασία του επιθέτου "fonctionnel" σ'αυτή την περίπτωση - και ο όρος ''λεπίδα ξυσίματος'' που αναφέρεται πιό συγκεκριμένα στη χρήση του προϊόντος.

Savvas SEIMANIDIS
France
Local time: 21:21
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 48
Grading comment
Ευχαριστώ.... Επιλέγω την παραλλαγή επειδή πρόκειται για προϊόν που απευθύνεται σε ευρύ κοινό. Ευχαριστώ.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search