02:39 Apr 9, 2011
Όπως και η ελληνική, ομοίως και η γαλλική χρησιμοποιεί το αρσενικό γένος για τα επισήμως αναγνωρισμένα επαγγέλματα είτε πρόκειται για άνδρα είτε πρόκειται για γυναίκα. Στην περίπτωση αυτή, το αρσενικό γένος δεν υποδηλώνει το φύλο του προσώπου το οποίο εξασκεί το επάγγελμα ή το λειτούργημα, αλλά το επάγγελμα αυτό καθεαυτό. Γι' αυτόν τον λόγο, δεν λέμε huisière, αλλά huissier, έστω κι αν πρόκειται για γυναίκα θυρωρό, όπως στην περίπτωση του αποσπάσματος το οποίο περιέχει τον όρο. Για τον ίδιο λόγο, δεν λέμε, στα γαλλικά, έστω κι αν πρόκειται για γυναίκα, doctoresse, αλλά docteur, ministresse, αλλά ministre, professeure, αλλά professeur, jugesse, αλλά juge, peintresse, αλλά peintre. Από ευγένεια, προτίθεται το θηλυκό προσδιοριστικό "madame le " , π.χ. "madame le juge". Αντιθέτως, σε ορισμένα επαγγέλματα τα οποία εθεωρούντο ανέκαθεν ως τα πλεόν απλά και συνηθισμένα και τα οποία, συχνά, εξασκούντο και από γυναίκες, η γαλλική γλώσσα υιοθέτησε έξ αρχής και θηλυκό γένος, όπως : boulangère, pâtissière, infirmière, serveuse, marchande, caissière... |