GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:13 Mar 9, 2011 |
French to Greek translations [PRO] Law (general) / contrat de fourniture, quincaillerie | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maya M Fourioti Greece Local time: 22:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | οργανόγραμμα πρόσβασης (στο κτιρίο) |
|
οργανόγραμμα πρόσβασης (στο κτιρίο) Explanation: εδώ δεν μπορούμε να μιλήσουμε για οργανόγραμμα κλειδιών. Φαντάζομαι πως ο υπεύθυνος θα έχει σχεδιάσει τους διαφορετικούς τύπους κλειδαριών που χρειάζεται κάθε θύρα γαι να διαφυλάσσεται η ασφάλεια των κτιρίων από τους μη έχοντας έργασία.Αυτά αποτυπώνονται σε ένα διάγραμμα όπως θα δείς στο σύνδεσμο παρακάτω. Δεν μπορώ να σκεφτώ κάτι άλλο Reference: http://www.fth-thirard.tm.fr/Site/francais/pages/produit/org... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|