fin de décade

Greek translation: τέλος του δεκαημέρου

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:fin de décade
Greek translation:τέλος του δεκαημέρου
Entered by: Savvas SEIMANIDIS

06:44 Jul 28, 2013
French to Greek translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Σύμβαση Διανομής
French term or phrase: fin de décade
Le Distributeur paiera le prix des Produits livrés dans un délai de 30 jours fin de décade à compter de la date de facture.
Venia Spai
Greece
Local time: 10:38
τέλος του δεκαημέρου
Explanation:
'' Ο εμπορικός διανομέας (μεταπωλητής ή ο εντεταλμένος για την διάθεση/διανομή) θα κατβάλει το αντίτιμο των διανεμηθέντων προιόντων εντός προθεσμίας 30 ημερών, τέλος δεκαημέρου, από την ημερμομηνία εκδόσεως του τιμολογίου. ''

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-07-28 13:11:51 GMT)
--------------------------------------------------

- Εάν, πχ., το τιμολόγιο εξεδόθη στις 07/07/2013 κι έχει προθεσμία πληρωμής "30 jours, fin de déade," η καθορισμένη ημερομηνία πληρωμἠς του είναι : 07/07/2013 + 30 ημερες = 06/08/2013 προεκτεινόμενη έως το τέλος του τρέχοντος δεκαημέρου το οποίο αντιστοιχεί στην 6η/8ου ήτοι στις 10/08/2013.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-07-28 13:12:46 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum : "décade" au lieu de "déade"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-07-28 13:43:41 GMT)
--------------------------------------------------

- Προσοχή στην διαφορά ερμηνείας των όρων " x jours, fin de décade" και "fin de décade, x jours" !

- "fin de décade, 30 jours " = προεκτείνεται η ημερομηνία εκδόσεως του τιμολογίου έως το τέλος του τρέχοντος δεκαημέρου και, ακολούθως προστίθενται 30 ημέρες.

- "30 jours, fin de décade" = προστίθενται 30 ημέρες από την ημερομηνία εκδόσεως του τιμολογίου και προεκτείνεται αυτή έως το τέλος του τότε τρέχοντος δεκαημέρου.

- Παράδειγμα από επίσημη γαλλική πηγή η οποία εφιστά την προσοχή των εμπορευομένων στον κίνδυνο παρομοίας παρερμηνείας :

''45 jours fin de mois
> 1ère lecture
> exemple :
6 janvier 2009 émission facture, le 45ème jour = 20 février 2009.
Encaissement au plus tard le 28 février 2009

> Computation du délai de paiement
> fin de mois 45 jours
> 2
ème
lecture
> exemple :
6 janvier 2009 émission, fin de mois le 31 janvier
2009. Encaissement au plus tard le 17 mars 2009
La loi prévoit 45 jours fin de mois et pas fin de mois 45 jours…
Attention à une interprétation erronée qui consisterait à faire fin de mois 45 jours fin de mois !''

- Πηγή :http://www.uimm-touraine.com/document/lme.pdf
La Fédération des Industries Mécaniques

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-07-28 14:04:56 GMT)
--------------------------------------------------


Selected response from:

Savvas SEIMANIDIS
France
Local time: 09:38
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5από την 10η, 20η ή και 30η μέρα (μετά την έκδοση του τιμολογίου)
Maya M Fourioti
4 +1τέλος του δεκαημέρου
Savvas SEIMANIDIS


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
από την 10η, 20η ή και 30η μέρα (μετά την έκδοση του τιμολογίου)


Explanation:
Δηλαδή αν το τιμολόγιο εκδόθηκε στις 3/7 θα πληρωθεί 30 μέρες μετά από την 10η Ιουλίου αν εκδόθηκε στις 14 30 μέρες μετά την 20η Ιουλίου.Δες και το σύνδεσμο στα αγγλικά από το Proz


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law%3A_contracts...
Maya M Fourioti
Greece
Local time: 10:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Ευχαριστώ πολύ για το χρόνο σας

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
τfin de décade ν
τέλος του δεκαημέρου


Explanation:
'' Ο εμπορικός διανομέας (μεταπωλητής ή ο εντεταλμένος για την διάθεση/διανομή) θα κατβάλει το αντίτιμο των διανεμηθέντων προιόντων εντός προθεσμίας 30 ημερών, τέλος δεκαημέρου, από την ημερμομηνία εκδόσεως του τιμολογίου. ''

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-07-28 13:11:51 GMT)
--------------------------------------------------

- Εάν, πχ., το τιμολόγιο εξεδόθη στις 07/07/2013 κι έχει προθεσμία πληρωμής "30 jours, fin de déade," η καθορισμένη ημερομηνία πληρωμἠς του είναι : 07/07/2013 + 30 ημερες = 06/08/2013 προεκτεινόμενη έως το τέλος του τρέχοντος δεκαημέρου το οποίο αντιστοιχεί στην 6η/8ου ήτοι στις 10/08/2013.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-07-28 13:12:46 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum : "décade" au lieu de "déade"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-07-28 13:43:41 GMT)
--------------------------------------------------

- Προσοχή στην διαφορά ερμηνείας των όρων " x jours, fin de décade" και "fin de décade, x jours" !

- "fin de décade, 30 jours " = προεκτείνεται η ημερομηνία εκδόσεως του τιμολογίου έως το τέλος του τρέχοντος δεκαημέρου και, ακολούθως προστίθενται 30 ημέρες.

- "30 jours, fin de décade" = προστίθενται 30 ημέρες από την ημερομηνία εκδόσεως του τιμολογίου και προεκτείνεται αυτή έως το τέλος του τότε τρέχοντος δεκαημέρου.

- Παράδειγμα από επίσημη γαλλική πηγή η οποία εφιστά την προσοχή των εμπορευομένων στον κίνδυνο παρομοίας παρερμηνείας :

''45 jours fin de mois
> 1ère lecture
> exemple :
6 janvier 2009 émission facture, le 45ème jour = 20 février 2009.
Encaissement au plus tard le 28 février 2009

> Computation du délai de paiement
> fin de mois 45 jours
> 2
ème
lecture
> exemple :
6 janvier 2009 émission, fin de mois le 31 janvier
2009. Encaissement au plus tard le 17 mars 2009
La loi prévoit 45 jours fin de mois et pas fin de mois 45 jours…
Attention à une interprétation erronée qui consisterait à faire fin de mois 45 jours fin de mois !''

- Πηγή :http://www.uimm-touraine.com/document/lme.pdf
La Fédération des Industries Mécaniques

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-07-28 14:04:56 GMT)
--------------------------------------------------




Savvas SEIMANIDIS
France
Local time: 09:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay (X): http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=el,fr&lang=...
19 hrs
  -> Καλησπέρα Άντρας. Ευχαριστώ γιά την συμφωνία και την εύστοχη παραπομπή.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search