06:37 Apr 11, 2006 |
French to Greek translations [PRO] Art/Literary - Journalism / military | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Emmanouil Tyrakis Local time: 03:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Τυφεκιοφόρος |
| ||
4 | Στρατιώτης πρώτης τάξης |
| ||
3 | ephedros ypopsephios (transliteration) |
| ||
1 +1 | [not for grading] |
|
ephedros ypopsephios (transliteration) Explanation: ephedros ypopsephios is private 1st class. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Στρατιώτης πρώτης τάξης Explanation: Δεν είναι βαθμός αλλά διάκριση, χωρίς αντιστοιχία στα Ελληνικά. Κάτι σαν πάνω απ' τον απλό στρατιώτη και κάτω απ' τον υποδεκανέα. Η Wiki μας λέει: Soldat de première classe. Officiellement, il s'agit d'une distinction et non d'un grade. http://fr.wikipedia.org/wiki/Grades_de_l'armée_française#Off... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
[not for grading] Explanation: Προβληματισμοί: Το ακριβές "στρατιώτης πρώτης τάξης" (που βρίσκεις μόνο εδώ από μετάφραση http://www.hri.org/news/greek/eragr/2004/04-09-11.eragr.html... δεν σημαίνει τίποτε σ' εμάς. Ο τυφεκιοφόρος στρατιώτης είναι για τους Γάλλους ειδικότητα (fusilier). Στα ελληνικά δεδομένα, διαβάζω: ΤΦ Κανονικά σημαίνει ΤυφεκιοΦόρος Στρατιώτης. Αλλά επειδή δεν είναι καν ειδικότητα (είσαι απλά ένας φαντάρος) το έχουν ονομάσει Τυχερός Φαντάρος ή Τρέχα Φουκαρά. http://www.dotteam.gr/modules.php?name=News&file=article&sid... Στον αρμόδιο γαλλικό ιστότοπο: http://www.defense.gouv.fr/sites/terre/decouverte/personnels... Soldat : Il tire son origine de l’italien "soldare" c’est à dire qui reçoit une solde. Il remplace à partir du XVIIe siècle le mot français "soudare", devenu péjoratif, qui désignait les hommes en bandes armés. Soldat de première classe : Il ne s’agit pas d’un grade mais d’une distinction qu’acquièrent les hommes du rang avant de postuler pour le grade de caporal. Le soldat de première classe porte, comme signe distinctif, un chevron simple de couleur rouge. Caporal : Au XVe siècle le caporal est un chef dizenier (chef d’une dizaine d’hommes). Gradé d’un rang inférieur dont le nom provient de l’italien "capo" la tête qui à pour origine le mot latin "caput", qui a donné aussi celui de capitaine. Il est le premier gradé dans l’échelle hiérarchique juste au-dessus de la condition de soldat. Une constante dans ce grade est que le caporal loge, vit et combat avec les hommes qu’il commande. Un temps premier grade des sous-officiers, c’est à partir d’une instruction administrative de 1821 qu’il est rattaché à la catégorie des hommes de troupes. Le caporal est le chef direct du groupe de combat. C’est à lui que s’adressent les hommes de troupe pour les ordres et détails du service intérieur. Dans les armes autrefois dotées de chevaux on le nomme brigadier. (Artillerie, Cavalerie, Train…). Le caporal porte deux chevrons rouges accolés. Πάλι από το παραπάνω ελληνικό: Υποδεκανέας Τιμητικός τίτλος. Έφεδρος υπαξιωματικός με μισή σαρδέλα. Δίνεται σε φαντάρους κατ' επιλογή ως επιβράβευση των υπηρεσιών τους. Μήπως να το πούμε υποδεκανέας ως αντίστοιχο; |
| |||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|