soldat de première classe

Greek translation: Τυφεκιοφόρος

06:37 Apr 11, 2006
French to Greek translations [PRO]
Art/Literary - Journalism / military
French term or phrase: soldat de première classe
''Je profitai d'un momment ou le pisteur relacha son attention pour lui proposer de l'eau et me présenter.
- Soldat de première classe Youval, bataillon 443 de l'artillerie.''
elisavet
Local time: 03:03
Greek translation:Τυφεκιοφόρος
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-11 08:08:51 GMT)
--------------------------------------------------

και le soldat de 2ème classe είναι ο Δεκανέας

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-04-11 20:07:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ο όρος Τυφεκιοφόρος ως soldat de première classe βρίσκεται στον Τρίγλωσσο Οδηγό Νατοϊκής Ορολογίας της Στρατιωτικής Σχολής Ξένων Γλωσών...
Selected response from:

Emmanouil Tyrakis
Local time: 03:03
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Τυφεκιοφόρος
Emmanouil Tyrakis
4Στρατιώτης πρώτης τάξης
Costas Zannis
3ephedros ypopsephios (transliteration)
dharma negara
1 +1[not for grading]
Nick Lingris


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ephedros ypopsephios (transliteration)


Explanation:
ephedros ypopsephios is private 1st class.

dharma negara

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Emmanouil Tyrakis: http://www.defense.gouv.fr/sites/terre/decouverte/personnels...
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Στρατιώτης πρώτης τάξης


Explanation:
Δεν είναι βαθμός αλλά διάκριση, χωρίς αντιστοιχία στα Ελληνικά.

Κάτι σαν πάνω απ' τον απλό στρατιώτη και κάτω απ' τον υποδεκανέα.

Η Wiki μας λέει:

Soldat de première classe. Officiellement, il s'agit d'une distinction et non d'un grade.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Grades_de_l'armée_française#Off...

Costas Zannis
Local time: 03:03
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Συμφωνώ μαζί σας και το ίδιο βρήκα και εγώ αλλά ωστόσο στα ελληνικά μόνο με υποσημείωση θα γ'ίνει κατανοητό διότι κάτι τέτοιο, πολύ απλά δεν βγάζει νόημα στη γλώσσα μας.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Emmanouil Tyrakis: Εδώ είναι βαθμός Κώστα μου. Η γαλλική Wiki έχει πόλλά λάθη όπως και εδώ που ο Major είναι στους Officiers sulbalternes ενώ είναι Sous-officier - http://www.defense.gouv.fr/sites/te
1 hr
  -> Ξέρω πως τα Υπουργεία Άμυνας κάνουν λάθη, αλλά ακόμα και στους βαθμούς;;;;-)))
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
[not for grading]


Explanation:
Προβληματισμοί:
Το ακριβές "στρατιώτης πρώτης τάξης" (που βρίσκεις μόνο εδώ από μετάφραση http://www.hri.org/news/greek/eragr/2004/04-09-11.eragr.html... δεν σημαίνει τίποτε σ' εμάς.

Ο τυφεκιοφόρος στρατιώτης είναι για τους Γάλλους ειδικότητα (fusilier). Στα ελληνικά δεδομένα, διαβάζω:

ΤΦ Κανονικά σημαίνει ΤυφεκιοΦόρος Στρατιώτης. Αλλά επειδή δεν είναι καν ειδικότητα (είσαι απλά ένας φαντάρος) το έχουν ονομάσει Τυχερός Φαντάρος ή Τρέχα Φουκαρά.
http://www.dotteam.gr/modules.php?name=News&file=article&sid...

Στον αρμόδιο γαλλικό ιστότοπο:
http://www.defense.gouv.fr/sites/terre/decouverte/personnels...

Soldat :
Il tire son origine de l’italien "soldare" c’est à dire qui reçoit une solde. Il remplace à partir du XVIIe siècle le mot français "soudare", devenu péjoratif, qui désignait les hommes en bandes armés.

Soldat de première classe :
Il ne s’agit pas d’un grade mais d’une distinction qu’acquièrent les hommes du rang avant de postuler pour le grade de caporal.
Le soldat de première classe porte, comme signe distinctif, un chevron simple de couleur rouge.

Caporal :
Au XVe siècle le caporal est un chef dizenier (chef d’une dizaine d’hommes). Gradé d’un rang inférieur dont le nom provient de l’italien "capo" la tête qui à pour origine le mot latin "caput", qui a donné aussi celui de capitaine. Il est le premier gradé dans l’échelle hiérarchique juste au-dessus de la condition de soldat. Une constante dans ce grade est que le caporal loge, vit et combat avec les hommes qu’il commande. Un temps premier grade des sous-officiers, c’est à partir d’une instruction administrative de 1821 qu’il est rattaché à la catégorie des hommes de troupes. Le caporal est le chef direct du groupe de combat. C’est à lui que s’adressent les hommes de troupe pour les ordres et détails du service intérieur. Dans les armes autrefois dotées de chevaux on le nomme brigadier. (Artillerie, Cavalerie, Train…).
Le caporal porte deux chevrons rouges accolés.

Πάλι από το παραπάνω ελληνικό:
Υποδεκανέας Τιμητικός τίτλος. Έφεδρος υπαξιωματικός με μισή σαρδέλα. Δίνεται σε φαντάρους κατ' επιλογή ως επιβράβευση των υπηρεσιών τους.

Μήπως να το πούμε υποδεκανέας ως αντίστοιχο;

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 01:03
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 108
Notes to answerer
Asker: Nomizo oti to "ypodekaneas einaiauto pou antapokrinetai perissotero se auto pou thelo.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Emmanouil Tyrakis: Χειριστής πυροσωλήνα - Fusilier (Fus) - Le fusilier
5 hrs
  -> Και στο fusilier τι έχει; // Τι μαθαίνει ο άνθρωπος!

agree  Andras Mohay (X): υποδεκανέας= soldat de 1ere classe - in: M.Lhuissier, Τρίγλωσσο λεξικό άμυνας. ΚΑΟΥΦΜΑΝ
8 hrs
  -> Στο νατοϊκό του Μανόλη, έχουν υποδεκανέα τον caporal για να χρίσουν δεκανέα τον caporal-chef. Χάος!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Τυφεκιοφόρος


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-11 08:08:51 GMT)
--------------------------------------------------

και le soldat de 2ème classe είναι ο Δεκανέας

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-04-11 20:07:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ο όρος Τυφεκιοφόρος ως soldat de première classe βρίσκεται στον Τρίγλωσσο Οδηγό Νατοϊκής Ορολογίας της Στρατιωτικής Σχολής Ξένων Γλωσών...

Emmanouil Tyrakis
Local time: 03:03
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay (X): Και "οπλίτης" / "στρατιώτης" πού κατατάσσονται;
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search