nouvelles textures

Greek translation: Αξιοποιήστε ... για την αναζωογόνηση της επιδερμίδας σας

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:nouvelles textures
Greek translation:Αξιοποιήστε ... για την αναζωογόνηση της επιδερμίδας σας
Entered by: Assimina Vavoula

07:39 Feb 4, 2006
French to Greek translations [PRO]
Cosmetics, Beauty / Cosmetics
French term or phrase: nouvelles textures
Mettre l'energie des pierres semi-precieuses au service de nouvelles textures

ΑΝΑΦΕΡΕΤΑΙ ΣΕ ΚΑΛΥΝΤΙΚΑ ΤΗΣ PAYOT.

"Θέστε την ενέργεια των ημιπολύτιμων πετρών στην υπηρεσία της απόκτησης ενός νέου δέρματος"
ή
"Θέστε την ενέργεια των ημιπολύτιμων πετρών στην υπηρεσία μίας νέας εμφάνισης και υφής του δέρματός σας"

ΠΩΣ ΣΑΣ ΦΑΙΝΟΝΤΑΙ ΩΣ ΑΠΟΔΟΣΗ ΚΑΠΟΙΟ ΑΠΟ ΑΥΤΑ Ή ΚΑΝΕΝΑ ΑΠΟ ΑΥΤΑ ΔΕΝ ΤΑΙΡΙΑΖΕΙ;;;
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 07:38
Βλ. παρακάτω
Explanation:
Αξιοποιήστε ... για την αναζωογόνηση του δέρματός σας
Selected response from:

Andras Mohay (X)
Local time: 06:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Βλ. παρακάτω
Andras Mohay (X)
5 +3νέα υφή
Christine Cooreman


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Βλ. παρακάτω


Explanation:
Αξιοποιήστε ... για την αναζωογόνηση του δέρματός σας

Andras Mohay (X)
Local time: 06:38
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
10 mins
  -> Ευχαριστώ

agree  Lamprini Kosma: Παρόλο που κι εμένα θα μου άρεσε η "επιδερμίδα", θα έλεγα ότι τα πράγματα δεν είναι τόσο "αυστηρά": http://tinyurl.com/d8csa http://tinyurl.com/8s6xt . Βρίσκω πάντως πολύ έξυπνη ιδέα την "αναζωογόνηση".
1 hr
  -> Ευχαριστώ και συμφωνώ

agree  Costas Zannis: Σε "δέρματα" αναφερόμαστε στη βυρσοδεψία, στα καλλυντικά σε "επιδερμίδες".:-)) // Καλόοοο! :-))
1 hr
  -> Ευχαριστώ. — Αμ η "βακέτα" ως target person; ("Η υπερώριμος γυνή. Η δι' αλοιφών και ψιμμυθίων προσπαθούσα να παρυσιάσει ως φρέσκον το γεγηρασμένον και ρυτιδωμένον πρόσωπόν της": Λεξ. της πιάτσας Καπετανάκη)

agree  ELEFTHERIA FLOROU
1 day 4 hrs
  -> :-)

agree  Emmanouil Tyrakis
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
νέα υφή


Explanation:
Καλύτερα ο ενικός, γιατί στα ελληνικά, "νέες υφές" δεν (μου) ακούγεται και τόσο ευχάριστα...Θα έλεγα "Χαρίστε νέα υφή της επιδερμίδας χάρη στην ενέργεια των ημιπολύτιμων λίθων" (αν και με λίγο αυστηρό ύφος, ο Κώστας έχει δίκιο για το δέρμα, και θα πρόσθετα το ίδιο όσον αφορά τις "πέτρες"...ημιπολύτιμος λίθος ακούγεται πιο ωραία, νομίζω...)

Christine Cooreman
Cyprus
Local time: 07:38
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Costas Zannis: Έτσι ακριβώς Κριστίν! Δεν είναι αυστηρό το ύφος, για την πλάκα είναι :-))
6 mins
  -> Το είχα καταλάβει, Κώστα. Απλά χαριτολογούσα, Σάββατο πρωί...!

agree  Andras Mohay (X): Αληθινό διαμάντι! / Αλήθεια; Μπράβο
1 hr
  -> Είναι η επίδραση της γενέτειρας πόλης μου (της Αμβέρσας) και των διαμαντοκοπτών της (...!)

agree  ELEFTHERIA FLOROU
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search