14:22 Apr 11, 2010 |
French to Greek translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / science fiction | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | τομέας Αστροφυσικής-Μηχανικής |
| ||
4 | τομέας διαστημοναυπήγησης |
| ||
5 -1 | διαστημικοί μηχανικοί |
|
τομέας Αστροφυσικής-Μηχανικής Explanation: http://www.google.gr/#hl=el&q=αστροφυσική, μηχανική&start=10... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
τομέας διαστημοναυπήγησης Explanation: Δεν νομίζω ότι πρέπει ο όρος "stellaire" να αποδοθεί με το επίθετο αστροφυσικός, ή, ό, ούτε με οτιδήποτε σχετίζεται με τα αστέρια, διότι εδώ πρόκειται προφανώς για κατασκευή διαστημοπλοίων, για αυτόν τον σκοπό δημιουργώ εδώ τον όρο "διαστημοναυπήγηση", ο οποίος δεν απαντά στο Διαδίκτυο -------------------------------------------------- Note added at 1 jour16 heures (2010-04-13 06:59:01 GMT) -------------------------------------------------- Βεβαίως μιλάμε για μία μελλοντική εποχή οπότε οι Γηινοί θα αποδημούν προς τους άλλους πλανήτες και γιατί όχι προς τα άλλα ηλιακά συστήματα, εποχή κατά την οποία τα διαστημοπλοία θα κατασκευάζονται όπως τώρα τα αυτοκίνητα, εάν ο Άνθρωπος σώσει τον πλανήτη τού στο εγγύς μέλλον, ως προϋπόθεση εκ των ων ουκ άνευ -------------------------------------------------- Note added at 1 jour16 heures (2010-04-13 07:03:42 GMT) -------------------------------------------------- Μάλλον πρόκειται για "Τμήμα Διαστημοναυπήγησης" για να αποδοθεί η έκφραση "division des ingénieries stellaires" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
διαστημικοί μηχανικοί Explanation: Αεροναυπηγοί και Διαστημικοί Μηχανικοί. Μηχανολόγοι Μηχανικοί. Ηλεκτρολόγοι Μηχανικοί / Πληροφορικής. Μαθηματικοί. Μηχανικοί Η/Υ. Βιομηχανικοί Σχεδιαστές ... www.nikitec.gr/Career/career_gr.htm -------------------------------------------------- Note added at 20 λεπτά (2010-04-11 14:43:40 GMT) -------------------------------------------------- διαστημικές μηχανικές -------------------------------------------------- Note added at 1 ημέρα17 ώρες (2010-04-13 08:14:58 GMT) -------------------------------------------------- συγνώμη, δεν γνωριζα οτι ειναι Ελληνιδα. τοτε ειναι αξιον αποριας γιατι θα πρεπει να γνωριζει οτι πολλες λεξεις εχουν διαφορετικη εκφραση στα ξενα από ό, τι στα ελληνικα. στα ιταλικα π.χ. aspirapolvere σημαινει ηλεκτρικη σκουπα. Θα μου πει λοιπον η Αναστασια ότι αυτο θα πρεπει να μεταφραστει scoppa elettrica? ;h to aspirapolvere "σκονορουφηχτήρας";; Ασφαλως γνωριζω οτι το διαστημικός ειναι spatial. Αλλα στα ελληνικα λεγονται διαστημικοι και όχι αστρικοι μηχανικοι. Σημειωτεον οτι το stellaires προερχεται από το λατινικό stella που σημαινει άστρο. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|