09:20 Apr 19, 2017 |
|
French to German translations [PRO] Marketing - Wine / Oenology / Viticulture / Weinherstellung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Eher Zitronenbaum als Zitrone |
| ||
3 | Zitroniger als Zitrone |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Eher Zitronenbaum als Zitrone Explanation: Es geht um die Duft der Bäume (der Blumen, der Essenzen, und des Holz der Bäume). Ich errinere an das Lied (Mignon von Goethe): "Kennst du das Land wo die Zitronen blühn?". Ich denke, dass Ihre Übersetzung richtig ist. MbG, Isaure |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Zitroniger als Zitrone Explanation: Citronné? Da dort nicht "plutôt ... que" (eher ... als) , sondern "plus ... que" steht (der Vergleich zwischen citronnier und citron ist nicht wirklich möglich), könnte der Verfasser dieser Beschreibung vielleicht auch "citronné" gemeint haben. In diesem Fall klingt es für mich nach "zitroniger". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.