s\'approprier sans hésiter

German translation: ohne zu zögern / ohne weiteres / kurzerhand / einfach für sich beanspruchen

09:05 Aug 29, 2019
French to German translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
French term or phrase: s\'approprier sans hésiter
Hélène Gordon-Lazareff sait s’entourer pour créer son magazine, elle profite notamment des conseils de son mari Pierre Lazareff comme des reportages élaborés pour le quotidien France-Soir, qu’elle n’hésite pas à s’approprier.

Sie profitiert vor allem von den Ratschlägen ihres Ehemanns Pierre Lazareff, wie beispielsweise Reportagen, die für die Tageszeitung France-Soir ausgearbeitet wurden, und die sie ohne zu zögern in der Praxis anwendet..??

vielen Dank!
martina1974
Austria
Local time: 13:55
German translation:ohne zu zögern / ohne weiteres / kurzerhand / einfach für sich beanspruchen
Explanation:


Hallo Martina,


ich würde das so übersetzen:


"...conseils [... comme notamment des] reportages, [...] qu’elle n’hésite pas à s’approprier"
=
"...von den Ratschlägen [... sowie insbesondere von den] Reportagen, [..] die sie ohne zu zögern/ohne weiteres/kurzerhand/einfach für sich beansprucht"


"Sir Tom Jones drohte damit, nach Wales zurückzugehen, wenn er nicht It's Not Unusual singen darf. Der legendäre Sänger gab zu, dass der Song eigentlich für Sandie Shaw gedacht war, obwohl er selbst 1964 eine Demoversion davon aufnahm. Dennoch drohte der 78-jährige Musiker allerdings später damit, London den Rücken zu kehren, sollte er den Song nicht für sich selbst beanspruchen dürfen."
https://www.vip.de/cms/tom-jones-drohte-mit-rueckkehr-nach-w...

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2019-08-29 09:41:10 GMT)
--------------------------------------------------

(Entschuldigung, ich habe in meinem o.g. Vorschlag das "notamment" fälschlicherweise vor "reportages" statt vor "conseils" gesetzt.)


Aber Vorsicht: comme heißt in diesem Satz auf Deutsch nicht "beispielsweise", sondern sowie! (genau wie z.B.: "cela compte pour les filles comme pour les graçons"


Also: "vor allem von den Ratschlägen... sowie von den Reportagen"

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2019-08-29 09:43:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ups! "garçons", nicht "graçons".
Selected response from:

Michael Confais (X)
Germany
Local time: 13:55
Grading comment
vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ohne zu zögern sich aneignen
isaure
3ohne zu zögern / ohne weiteres / kurzerhand / einfach für sich beanspruchen
Michael Confais (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ohne zu zögern sich aneignen


Explanation:
Sie profitiert vor allem von den Ratschlägen ihres Ehemanns Pierre Lazareff, wie beispielsweise Reportagen, die für die Tageszeitung France-Soir ausgearbeitet wurden, und die sie, ohne zu zögern, sich aneignet.

isaure
France
Local time: 13:55
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ohne zu zögern / ohne weiteres / kurzerhand / einfach für sich beanspruchen


Explanation:


Hallo Martina,


ich würde das so übersetzen:


"...conseils [... comme notamment des] reportages, [...] qu’elle n’hésite pas à s’approprier"
=
"...von den Ratschlägen [... sowie insbesondere von den] Reportagen, [..] die sie ohne zu zögern/ohne weiteres/kurzerhand/einfach für sich beansprucht"


"Sir Tom Jones drohte damit, nach Wales zurückzugehen, wenn er nicht It's Not Unusual singen darf. Der legendäre Sänger gab zu, dass der Song eigentlich für Sandie Shaw gedacht war, obwohl er selbst 1964 eine Demoversion davon aufnahm. Dennoch drohte der 78-jährige Musiker allerdings später damit, London den Rücken zu kehren, sollte er den Song nicht für sich selbst beanspruchen dürfen."
https://www.vip.de/cms/tom-jones-drohte-mit-rueckkehr-nach-w...

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2019-08-29 09:41:10 GMT)
--------------------------------------------------

(Entschuldigung, ich habe in meinem o.g. Vorschlag das "notamment" fälschlicherweise vor "reportages" statt vor "conseils" gesetzt.)


Aber Vorsicht: comme heißt in diesem Satz auf Deutsch nicht "beispielsweise", sondern sowie! (genau wie z.B.: "cela compte pour les filles comme pour les graçons"


Also: "vor allem von den Ratschlägen... sowie von den Reportagen"

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2019-08-29 09:43:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ups! "garçons", nicht "graçons".

Michael Confais (X)
Germany
Local time: 13:55
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Grading comment
vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search