être blindé

German translation: im Geld schwimmen / stinkreich sein

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:être blindé
German translation:im Geld schwimmen / stinkreich sein
Entered by: lorette

10:54 Mar 11, 2009
French to German translations [PRO]
Slang
French term or phrase: être blindé
Il s'agit ici d'adolescents qui parlent de leurs mondes virtuels (jeux en-ligne sur Internet) et de leurs rapports avec leurs parents. Je ne connais pas très bien les équivalents allemands en langage jeune. Merci de ne répondre que si vous êtes sûrs que les jeunes allemands s'exprimeraient effectivement comme ça.

*je suis blindé* de Kamas (argent virtuel, ndlr)
fbfour
Senegal
Local time: 11:52
une première idée...
Explanation:
Ich schwimme in Kamas?
(Ich schwimme im Geld)

Ich habe so viel Kamas, dass ich sie nicht ausgeben kann.
Selected response from:

lorette
France
Local time: 13:52
Grading comment
Re-merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1(stink)reich sein
Eric Hahn (X)
3ich ersauf in der Knete
Ute Scheu
3ich hab richtig gut rangeschafft
Ute Scheu
1 +1une première idée...
lorette
Summary of reference entries provided
blindés
Ute Scheu
Blindé aux as (version longue)
Schtroumpf

Discussion entries: 2





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
une première idée...


Explanation:
Ich schwimme in Kamas?
(Ich schwimme im Geld)

Ich habe so viel Kamas, dass ich sie nicht ausgeben kann.

lorette
France
Local time: 13:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Re-merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich: Ich schwimme im Geld / na ja, wir als Übersetzer sagen uns das doch allmorgendlich ... oder ???
1 hr
  -> toi aussi ? :o)// C'est bien connu, la traduction, la meilleure planque...
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ich ersauf in der Knete


Explanation:
... sehr salopp

oder : " mir läuft die Knete rückwärts den Buckel rauf "... noch salopper


Ute Scheu
Germany
Local time: 13:52
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
être blindé (de fric)
(stink)reich sein


Explanation:

Synonym : être plein aux as

Eric Hahn (X)
France
Local time: 13:52
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Moelzer (medical-translator)
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ich hab richtig gut rangeschafft


Explanation:
z.b.

Ute Scheu
Germany
Local time: 13:52
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 mins
Reference: blindés

Reference information:
gibt es da etwas mehr Kontext?

Ute Scheu
Germany
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Ja, das heißt so etwas wie : ich habe viel Geld, so viel, dass ich in Sicherheit bin. Gepanzert mit Knete ??? oder so etwas ?

Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins peer agreement (net): +1
Reference: Blindé aux as (version longue)

Reference information:
Malheureusement je n'ai que des ados francophones, aucune compétence en allemand :-)

#
Humeurs - Le site du e-consultant - Théorie et pratique de la ...
Qu’on peut se bidonner sans forcément être blindé aux as. Tu vois, avec tout ce recul que j’ai pris dans la gueule, je m’sens aussi cool que Johnny. ...
www.econsultantpointcom.com/index.php?Humeurs - 32k - En cache - Pages similaires
#
Vivre au Maroc
Envoyé par Crocodile26 Voir le message. Pourquoi, "si tu deviens riche" ? Tu pense qu'il faut absolument être blindé aux as pour y vivre ? ...
www.bladi.net/forum/145222-vivre-maroc/ - 57k

Schtroumpf
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  lorette: rouler sur l'or
50 mins
  -> Coucou Laure et merci ! // Et puis, je relis ta suggestion, alors FAIS GAFFE avant de rouler...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search