balade en bateau

German translation: Umherirren/ nutzlose Suche/ Odyssee

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:balade en bateau
German translation:Umherirren/ nutzlose Suche/ Odyssee
Entered by: Ingeborg Gowans (X)

22:56 Mar 12, 2008
French to German translations [PRO]
Art/Literary - Slang / letter / argot?
French term or phrase: balade en bateau
Après les "balades en bateau" des différents Makler, tant sur la location des appartements que sur l'achat de la maison, j'ai fini par trouver moi-même....

mener qqn en bateau, en barque = jemanden täuschen (argot)

Das finde ich hier aber etwas stark. Eigentlich meint die Autorin *nutzlos*, aber hat jemand eine andere Idee, die näher am Text ist?
Vera Wilson
France
Local time: 19:22
Umherirren/ nutzloses Suche/ Odyssee
Explanation:
es klingt nach sehr frustrierender suche nach geeigneter Wohnung/ oder geeignetem Haus. schade, dass es im Deutschen keinen entsprechenden ausdruck für"wild goose chase" gibt; werde noch weitrforschen :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-13 00:14:33 GMT)
--------------------------------------------------

oops, sollte in dieser Box erscheinen ; erfolgloses Umherirren; Ich werde müde un dgeh jetzt "zum Federball" (sprich Bett), bestimmt kommen noch bessere Vorschläge
Selected response from:

Ingeborg Gowans (X)
Canada
Local time: 15:22
Grading comment
Ich habe mich letztendlich für 'Odyssee' entschieden. 'Nach einer wahren Odyssee mit verschiedenen Maklern,...'
Herzlichen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Umherirren/ nutzloses Suche/ Odyssee
Ingeborg Gowans (X)
3Irrfahrt
Jenny Sailer (X)
2das Blaue vom Himmel versprechen
homma1
2Herumschlingern
homma1


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Umherirren/ nutzloses Suche/ Odyssee


Explanation:
es klingt nach sehr frustrierender suche nach geeigneter Wohnung/ oder geeignetem Haus. schade, dass es im Deutschen keinen entsprechenden ausdruck für"wild goose chase" gibt; werde noch weitrforschen :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-13 00:14:33 GMT)
--------------------------------------------------

oops, sollte in dieser Box erscheinen ; erfolgloses Umherirren; Ich werde müde un dgeh jetzt "zum Federball" (sprich Bett), bestimmt kommen noch bessere Vorschläge

Ingeborg Gowans (X)
Canada
Local time: 15:22
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ich habe mich letztendlich für 'Odyssee' entschieden. 'Nach einer wahren Odyssee mit verschiedenen Maklern,...'
Herzlichen Dank an alle!
Notes to answerer
Asker: *Nutzlose Suche* ist gut. Tatsächlich muss es 'vente' und nicht 'achat' heissen, die Dame versucht zu vermieten oder zu verkaufen, und deutsche Makler haben sich seit drei Jahren als nutzlos herausgestellt. Danke für einen Vorschlag mit einem Substantiv.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ken McKerrow: mochte eigentlich '(erfolgloses) Umherirren', da dieser Ausdruck scheint mir zu ungezielte Tanz- bzw. Bootsbewegungen ziemlich gut zu passen
6 hrs
  -> danke, Dir, Herr Sprachkunst
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Irrfahrt


Explanation:
Nach (einigen) "Irrfahrten" mit verschiedenen Maklern...

oder

Nach (einigen) "Irrfahrten" von Makler zu Makler

Jenny Sailer (X)
Germany
Local time: 19:22
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
das Blaue vom Himmel versprechen


Explanation:
Nachdem mir verschiedene Makler *das Blaue vom Himmel versprochen* hatten (...), fand ich schließlich selbst (...)

Wenn es argot ist, sollte die deutsche Entsprechung nach Möglichkeit auch nicht allgemein offiziell klingen.

"Das Blaue vom Himmel versprechen" heißt in meinem Verständnis: riesengroße Versprechungen machen, die sich im Bereich einer kitschigen Vorstellungswelt bewegen. (Verliebter Schlagersänger: "ich hol dir den schönsten Stern vom Himmel" oder alte Urlaubsprospekte, wo ein noch unfertiges Hotel voller Baulärm und Baudreck bezeichnet wird als "jung, aufstrebend, voller Dynamik")

Ich assoziiere hier bei "bateau" etwas, das in einer überschwänglichen Äußerung mehr mit "Stimmung" zu tun hat als mit Fakten (Zweisamkeit auf einem einsamen Boot, Mondschein, und er sagt zu ihr ... sie träumt ... und am nächsten Morgen ist die Romantik vorbei, und der nüchterne Blick zeigt ...)

Homma



homma1
Local time: 19:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Herumschlingern


Explanation:
Nach einigem Herumschlingern mit verschiedenen Maklern (...)

homma1
Local time: 19:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search