casse-couille

German translation: geht mir schon auf den Geist

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:casse-couille
German translation:geht mir schon auf den Geist
Entered by: Cristèle Gillet

09:27 Dec 17, 2007
French to German translations [Non-PRO]
Art/Literary - Slang / Journalismus
French term or phrase: casse-couille
Maintenant, je comprends que l`école....enfin, c`est
un peu casse-couilles..
Ulrike 2
geht mir schon auf den Geist
Explanation:
alternativ : "geht mir/dir auf den Senkel "
nicht so blumig, aber passt schon hier, glaube ich !
Selected response from:

Cristèle Gillet
France
Local time: 22:49
Grading comment
Das war sehr hilfreich.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +9(s.u.)
Gabi François
4 +3geht mir schon auf den Geist
Cristèle Gillet


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
(s.u.)


Explanation:
Wörtlich: "zerquetscht mir die Eier".
Weniger wörtlich: "geht mir auf den Sack".
Noch freier: "die Schule nervt!"
Der Spielraum für weitere Übersetzungsmöglichkeiten ist recht großzügig bemessen ...
:-)

Gabi François
Germany
Local time: 22:49
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Schlottky
12 mins
  -> Danke, Sabine.

agree  Cornelia Mayer: Ja, "nervt etwas" reicht. Der Ausdruck ist meist nicht so intensiv gemeint, wie man bildlich meinen könnte.
27 mins
  -> Nun ja, das hängt vom Kontext und vom Sprachniveau des Textes ab. Das kann man aber angesichts des kurzen Ausschnittes nicht beurteilen. :-)

agree  Emmanuelle Riffault: Im Gegensatz zu Tikimayer würde ich schon sagen, dass "casse-couilles" eigentlich intensiver als "nervt etwas" ist. Das geht einem dann richtig auf die Nerven (oder was auch immer) ;-)
38 mins
  -> Merci, Emmanuelle :-)

agree  Barbara Hubert: "geht mir auf den Sack" gefällt mir richtig gut, "nervt etwas" ist wohl etwas zu schwach...
52 mins
  -> Wie gesagt - kontextabhängig. :-)

agree  GiselaVigy
1 hr
  -> Coucou et merci ;-)

agree  Jutta Deichselberger
2 hrs
  -> Danke schön, Jutta!

agree  Geneviève von Levetzow: geht mir auf den Sack - oder auf die Eier, wie eine Freundin zu sagen pflegte.
4 hrs
  -> Merci :-))

agree  Claire Bourneton-Gerlach: Bin auch absolut für den Sack!
5 hrs
  -> Nikolaus ist aber schon vorbei ;-)

agree  Sylvie Eschkotte (X): Auch für den Sack
6 hrs
  -> Quelle unanimité :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
geht mir schon auf den Geist


Explanation:
alternativ : "geht mir/dir auf den Senkel "
nicht so blumig, aber passt schon hier, glaube ich !

Cristèle Gillet
France
Local time: 22:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Grading comment
Das war sehr hilfreich.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cornelia Mayer: "Geht mir schon etwas auf den Geist", gleiche Bemerkung wie bei Gabi.
28 mins

agree  Gabi François
30 mins

agree  GiselaVigy
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search