This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to German translations [PRO] Science - Science (general) / Publikationsindex
French term or phrase:Satzverständnis
In einer Anmerkung zu einer Illustration, in der der relative Publikationsindex der CH in diversen wissenschaftlichen Subbereichen angegeben ist, steht folgende Erklärung:
Activité relative: indicateur relatif de publications, c.à.d. la part suisse du sous-domaine par rapport à la part mondiale du sous-domaine, *chiffre qui est ensuite normé et ou le 100 représente la moyenne mondiale du sous domaine*.
Statt «indicateur» sollte wohl eher «indice» stehen. Meine Frage betrifft aber den eingesternten Teil: Welche Zahl wird hier genormt? Das ist mir leider nicht klar ... Vielen Dank für eure Hilfe!
Explanation: Übersetzungsvorchlag: "Relative Aktivität: relativer Publikationsindikator, d.h. ....., *Zahl die dann genormt wird, wobei 100 den weltweiten Mittelwert für für den jeweiligen Subbereich entspricht*"
Anstelle von "dann" kann man auch "anschliessend" verwenden. Für Erklärungen siehe die Diskussion
Ich habe die Lösung noch leicht geändert, damit's grammatikalisch stimmt:
Relative Aktivität: relativer Publikationsindikator, d. h. Anteil der Schweizer Publikationen im Subbereich im Verhältnis zum weltweiten Anteil im Subbereich; eine Grösse, die anschliessend genormt wird, wobei 100 dem weltweiten Mittelwert für den jeweiligen Subbereich entspricht.
Es sieht ziemlich in Ordnung aus, obwohl ich denke, dass eine ähnliche Struktur wie im Original funktionieren würde, also in etwa" Relative Aktivität: relativer Publikationsindikator, d.h. ....., Zahl die dann (oder anschliessend) genormt wird, wobei 100 den weltweiten Mittelwert für ....". Was die Erklärung sagen will, meiner Ansicht nach, ist dass die relative Aktivität der genormte relative Publikationsindikator ist. Statt "Zahl" liesse sich vielleicht auch "Verhältnis" verwenden.
An sich ist mir klar, was das relative Publikationsindikator ist, aber die Normierung störte mich etwas.
Ich habe die Stelle nun vorläufig wie folgt übersetzt: «Relative Aktivität: relativer Publikationsindikator, d. h. Anteil der Schweizer Publikationen im Subbereich im Verhältnis zum weltweiten Anteil im Subbereich. Diese Zahl wird genormt, wobei 100 dem weltweiten Mittelwert für den jeweiligen Subbereich entspricht.» Stimmt das eurer Meinung nach so?
Wenn ich mich nicht täusche, wird der "indicateur relatif" genormt. Dieser wird erst aus den beiden genannten Anteile berechnet, und dann angepasst, so dass die Angabe nicht mehr davon abhängt, welcher Anteil jedes Subbereich im gesamten Bereich hat, sondern nur angibt, wie wichtig der Anteil der Schweiz für das jeweilige Subbereich ist. So verstehe ich diesen Satz, auf alle Fälle. (übringens, "ou" sollte eigentlich "où" sein, denke ich)
Automatic update in 00:
Answers
17 hrs confidence: peer agreement (net): +2
s.u.
Explanation: Übersetzungsvorchlag: "Relative Aktivität: relativer Publikationsindikator, d.h. ....., *Zahl die dann genormt wird, wobei 100 den weltweiten Mittelwert für für den jeweiligen Subbereich entspricht*"
Anstelle von "dann" kann man auch "anschliessend" verwenden. Für Erklärungen siehe die Diskussion
Agnès Metanomski Portugal Local time: 14:36 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!
Notes to answerer
Asker: Herzlichen Dank!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.