GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:21 Jan 29, 2020 |
French to German translations [PRO] Marketing - Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wolfgang HULLMANN Local time: 23:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | im Sinne des Unternehmenskonzepts |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
im Sinne des Unternehmenskonzepts Explanation: Hier könnte man vermuten, dass nach den Umbauten die Nutzung des Gebäudes besser zu den Aufgaben des Unternehmens passt. Es könnte sich natürlich auch auf reine Äußerlichkeiten beziehen (Vllt. hat das Unternehmen immer dreieckige, rot angestrichene Gebäude...), Also würde ich unverfänglich formulieren, wenn es der Text nicht genauer hergibt: "2015 nahm der Mieter eine Komplettrenovierung im Sinne des Unternehmenskonzepts vor." Oder "2015 renovierte der Mieter das Gebäude vollständig, um es an die Aufgaben des Unternehmens anzupassen." Oder halt ähnliche Formulierungen. "Image" würde ich hier eher nicht sagen, denn dass umfasst auch die "nicht materielle" Seite der Firma, also Verhaltens-/Moralregeln, Arbeitsnormen, das Bild der Fa. in der öffentl. Meinung usw. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.