entretien conditionnel

German translation: zustandsorientierte Instandhaltung

11:40 Sep 12, 2016
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Real Estate / Gebäudeunterhalt
French term or phrase: entretien conditionnel
Aus einer Illustration meines Textes über ein Konzept zur Erhaltung von Bauwerken:

Unterschieden wird vorerst zwischen «entretien préventif» und «entretien correctif». Zum «entretien préventif» gehören dann «entretien systématique» und «entretien conditionnel sur la base d'inspections et de contrôles».
Ich bin mir im Unklaren darüber, wie ich das übersetzen soll. «Punktueller Unterhalt»? Oder doch eher «Zustandsbedingter Unterhalt»?

Vielen Dank für eure Hilfe!
ibz
Local time: 01:51
German translation:zustandsorientierte Instandhaltung
Explanation:
... ausgehend von (den Ergebnissen von) Begehungen/Vor-Ort-Begutachtungen/Überprüfungen (des baulichen Zustandes).

Siehe dazu z. B. http://www.it-production.com/mue/index.php?id=115&hersteller... - dort werden u. a. die "intervallbasierte Wartung", "anlassbezogene Instandhaltung", "vorbeugende Instandhaltung" und "zustandsorientierte Instandhaltung" genannt.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 01:51
Grading comment
Herzlichen Dank für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3zustandsorientierte Instandhaltung
Steffen Walter


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
zustandsorientierte Instandhaltung


Explanation:
... ausgehend von (den Ergebnissen von) Begehungen/Vor-Ort-Begutachtungen/Überprüfungen (des baulichen Zustandes).

Siehe dazu z. B. http://www.it-production.com/mue/index.php?id=115&hersteller... - dort werden u. a. die "intervallbasierte Wartung", "anlassbezogene Instandhaltung", "vorbeugende Instandhaltung" und "zustandsorientierte Instandhaltung" genannt.

Steffen Walter
Germany
Local time: 01:51
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 83
Grading comment
Herzlichen Dank für die Hilfe!
Notes to answerer
Asker: Herzlichen Dank für die Erklärungen!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: finde auch die von Irene vorgeschlagene Lösung treffend//Ja, das meinte ich auch, Steffen
1 hr
  -> Ja, dann aber eher "zustandsbedingt" als "punktuell", denn letzteres könnte auch als "anlassbezogen" (d. h. im Schadensfall) (miss)verstanden werden, was hier laut Kontext nicht gemeint ist.

agree  WMOhlert
1 day 19 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search