18:07 Mar 26, 2012 |
French to German translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / Kaufvertrag (Immobilie) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Schtroumpf Local time: 09:32 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | in der Nachbarschaft eines Infrastrukturelements |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
in der Nachbarschaft eines Infrastrukturelements Explanation: Espace structurant, der Ausdruck ärgert mich immer erstmal, weil er für eine solche Wischiwaschi-Aussage wirklich ziemlich hochtrabend ist. Meinen Ausweg aus diesem Dilemma schlage ich hier mal vor, auch in der Hoffnung, zu sehen, ob unsere Kollegen das akzeptabel finden... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.